INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Crítica de libros, películas y vídeos basados en la Historia Militar. También compra-venta de artículos.

Moderador: Satur

Avatar de Usuario
Rafa.Rodrigo (kappo)
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8888
Registrado: 20 Jul 2008
Ubicación: San Lorenzo de El Escorial
Agradecimiento recibido: 72 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Rafa.Rodrigo (kappo) »

En el Ejército de Estados Unidos como traducir al español:

campaign streamers (las bandas que van situadas en el mastil de la bandera de la unidad)
unit citations (es que citaciones de la unidad no pega)
Meritorious Unit Commendation

gracias majos gc96gc


[...] y 100 millones de ducados [...]
------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
Tirador
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8408
Registrado: 28 Jun 2006
Ubicación: Por tierras del Viejo Reino de León
Agradecido : 96 veces
Agradecimiento recibido: 383 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Tirador »

Campaing Streamers: Corbatas de campaña (al menos así se llaman en las FAS).
Unit Citacions: Menciones de la Unidad.
Meritorius Unit Commendation: Aquí ya es más complicado. Podriamos traducirlo como Menciones como Unidad Distinguida o Condecoraciones Colectivas...
"Wellington esta acabado, Sire. Muy mal se nos tiene que dar".

Dicho por un ayudante de campo desconocido a Napoleón la mañana del 18 de junio de 1.815...

---------------------------------------------------------------------------

Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
Rafa.Rodrigo (kappo)
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8888
Registrado: 20 Jul 2008
Ubicación: San Lorenzo de El Escorial
Agradecimiento recibido: 72 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Rafa.Rodrigo (kappo) »

Gracias voy a dejar los términos en inglés con la traducción entre paréntesis.
[...] y 100 millones de ducados [...]
------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
Lutzow
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 70991
Registrado: 12 Dic 2009
Agradecido : 1914 veces
Agradecimiento recibido: 7783 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Lutzow »

A ver si un alma caritativa me echa una mano, que ando bloqueado:

Near the port shaft shroud...

Cerca del eje de babor de ... ? Me está comiendo la moral el shroud...

Saludos.
Delenda est Putinlandia

Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
Flavius Stilicho
Capitán
Capitán
Mensajes: 2496
Registrado: 02 Feb 2012
Agradecido : 54 veces
Agradecimiento recibido: 52 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Flavius Stilicho »

Lutzow escribió:A ver si un alma caritativa me echa una mano, que ando bloqueado:

Near the port shaft shroud...

Cerca del eje de babor de ... ? Me está comiendo la moral el shroud...

Saludos.
Si fuera un barco a vela "shroud" sería un obenque, pero me imagino por lo del eje que estamos hablando de algo más moderno. Por lo que veo también se utiliza "shroud" para hacer referencia a una tobera o protección similar de una turbina. Por ejemplo "shrouded propeller" sería lo que se llama una hélice carenada o hélice con tobera:
https://books.google.es/books?id=oG1C2q ... ft&f=false
Saludos.
"Con más facilidad se les llama bravos a los audaces que seguros a los prudentes".
Avatar de Usuario
Lutzow
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 70991
Registrado: 12 Dic 2009
Agradecido : 1914 veces
Agradecimiento recibido: 7783 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Lutzow »

Perfecto... Lo del obenque me sonaba, pero como bien dices no tenía ningún sentido en un buque moderno ni relación con el eje... Ahora me queda claro, gracias Flavius! :dpm:

Saludos.
Delenda est Putinlandia

Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
MisterVill
Soldado
Soldado
Mensajes: 46
Registrado: 20 Oct 2013

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MisterVill »

Hola a todos, necesito una ayuda con estos términos:

Commissary lieutenant o Commissary sergeant

Hospital steward

Saddler sergeant

El texto del que los he sacado pertenece a un libro que trata de la guerra civil americana. El texto es el siguiente:

The battalion featured 316 company officers and men, along with a major, an adjutant, quartermaster/commissary lieutenant, sergeant-major, quartermaster-sergeant, commissary sergeant, hospital steward, saddler sergeant, and a veterinary sergeant giving a total minimum strength of 325 men.
Avatar de Usuario
jmunrev
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8388
Registrado: 08 Jun 2007
Ubicación: Septem Fratres
Agradecido : 8 veces
Agradecimiento recibido: 20 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por jmunrev »

Los comissary son de intendencia y el saddler debe ser el guarnicionero.
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7692
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 124 veces
Agradecimiento recibido: 307 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

Yo también lo entiendo así, y el "Hospital steward" un sanitario.

En España a las tropas de intendencia se las denominaba por entonces como administración militar, y los empleos de los oficiales y sus equivalencias eran:

Intendente de ejército - equivalente a Mariscal de Campo (hoy general de división).
Intendente de división - Brigadier (hoy general de brigada).
Subintendente militar - Coronel.
Comisario de guerra de 1° clase - Teniente coronel.
Comisario de guerra de 2° clase - Comandante.
Oficial 1° - Capitán.
Oficial 2° - Teniente.
Oficial 3° - Alférez.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
Avatar de Usuario
hoff
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15511
Registrado: 15 May 2005
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecido : 154 veces
Agradecimiento recibido: 1815 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por hoff »

Carlos Villarroel escribió:Yo también lo entiendo así, y el "Hospital steward" un sanitario.
Parece ser una especie de administrador del hospital de campaña, uniendo las funciones de farmaceútico y sanitario, llevando el dispensario y administrando las medicinas, mientras ayudaba en operaciones menores, vendando y aplicando sanguijuelas y ventosas, cosas que las enfermeras (que solo cambiaban vendas, si estamos hablando de la Guerra Civil Americana) no estaban autorizadas a hacer.

http://www.medscape.com/viewarticle/742529_4
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7692
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 124 veces
Agradecimiento recibido: 307 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

En el Ejército Español de la época el Cuerpo de Sanidad Militar estaba compuesto por los de oficiales con la carrera de Medicina y Farmacia, con asimilación a oficiales, y la brigada sanitaria (la tropa), sanitarios y camilleros, afectos a los Cuarteles generales de grandes unidades que se ocupaba de puestos de primeros auxilios, hospitales, ... Los batallones en principio no contaban en plantilla con personal especializado aunque los músicos debían actuar como camilleros.

En una obra francesa de la época se dan las siguientes definiciones sobre algunos especialistas del U.S. Army:

El sargento “quartermaster” es una especie de furriel.

El “steward” de hospital un especialista, mitad farmacéutico, mitad enfermero, que conoce todas las operaciones de cirugía menor.

Y el “Hospital steward's manual” de 1863, nos dice: El “hospital steward” es un suboficial; equivalente a sargento de material (ordnance), y por encima del sargento primero de la compañía.

Por tanto el “hospital steward” creo que tenía más cualificación que nuestros sanitarios, enfermeros y practicantes, y sería parecido a los futuros cuerpos de suboficiales especialistas, como los practicantes de sanidad militar.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
MisterVill
Soldado
Soldado
Mensajes: 46
Registrado: 20 Oct 2013

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MisterVill »

Ok, muchas gracias.

Traigo aquí una nueva frase: "the campaign-stained look".

La frase en cuestión está dentro del siguiente párrafo:

"A Confederate infantryman in regulation issue uniform. Shiloh was the first combat for many regiments, and the standard of dress was higher than the campaign-stained look that characterised western armies thereafter."

Yo lo he traducido de la siguiente manera:

Un infante confederado en uniforme reglamentario. Shiloh fue el primer combate para muchos regimientos y la vestimenta standar era superior a la de apariencia teñida de campaña que caracterizó a los ejércitos del oeste posteriormente.
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7692
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 124 veces
Agradecimiento recibido: 307 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

Una traducción algo libre: Un infante confederado en uniforme reglamentario. Shiloh fue el primer combate para muchos regimientos y la vestimenta aun era mucho más uniforme que la que posteriormente caracterizaría a los ejércitos del teatro occidental, que acusaba el desgaste de la campaña.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
MisterVill
Soldado
Soldado
Mensajes: 46
Registrado: 20 Oct 2013

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MisterVill »

Muchas gracias Carlos, no me convencía nada la traducción que yo había hecho y no habría sido capaz de sacarla por mí mismo :dpm: .

Tengo aquí otra frase que se me atraganta

...a ragged, stand up volley at the Unionists and they scramble off.

El contexto donde se enmarca la frase es el siguiente: El texto narra los combates que tuvieron lugar durante una batalla. En este momento los Confederados están atacando a los unionistas. Estos (los unionistas) se retirana a unas nuevas posiciones y lo hacen lentamente luchando y causando fuertes bajas a sus enemigos. El texto fue escrito por uno de los de los atacantes.

Muchas gracias.
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7692
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 124 veces
Agradecimiento recibido: 307 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

Literalmente sería más o menos: una irregular (harapienta) y firme descarga hacía los unionistas y ellos abandonaron la lucha.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
Avatar de Usuario
Tirador
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8408
Registrado: 28 Jun 2006
Ubicación: Por tierras del Viejo Reino de León
Agradecido : 96 veces
Agradecimiento recibido: 383 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Tirador »

Tengo que hacer una traducción y me encuentro con una palabreja (household) que no acabo de encontrar un equivalente en castellano que sea "marcial". Doméstico me parece demasiado referente a los sirvientes (mayordomos, doncellas, ayudas...)
y "tropas de casa" un poco fuera de contexto...

¿Alguna propuesta?
"Wellington esta acabado, Sire. Muy mal se nos tiene que dar".

Dicho por un ayudante de campo desconocido a Napoleón la mañana del 18 de junio de 1.815...

---------------------------------------------------------------------------

Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7692
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 124 veces
Agradecimiento recibido: 307 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

Yo lo entiendo como tropas de la Casa Real
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
Avatar de Usuario
Tirador
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8408
Registrado: 28 Jun 2006
Ubicación: Por tierras del Viejo Reino de León
Agradecido : 96 veces
Agradecimiento recibido: 383 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Tirador »

Ya, eso mismo pensaba yo, pero en otra parte del texto ya me aparece "Royal Guard"... sé que en Gran Bretaña, los "Household" son la propia Guardia Real a caballo (los Life guard y los Horse Guard).
"Wellington esta acabado, Sire. Muy mal se nos tiene que dar".

Dicho por un ayudante de campo desconocido a Napoleón la mañana del 18 de junio de 1.815...

---------------------------------------------------------------------------

Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
jmunrev
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8388
Registrado: 08 Jun 2007
Ubicación: Septem Fratres
Agradecido : 8 veces
Agradecimiento recibido: 20 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por jmunrev »

Pues es de muy difícil traducción, porque son equivalentes a "tropas de la Casa Real". Desconozco el contexto, lo mejor sería dejarlo tal cual.

No solo la caballería, la "Household División" incluye los 5 regimientos de guardias a pie.
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Avatar de Usuario
Tirador
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8408
Registrado: 28 Jun 2006
Ubicación: Por tierras del Viejo Reino de León
Agradecido : 96 veces
Agradecimiento recibido: 383 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Tirador »

Pues en vez de "Guardia Real", lo traduciré como "Tropas de la Casa Real".

Muchas gracias, compañeros. :dpm:
"Wellington esta acabado, Sire. Muy mal se nos tiene que dar".

Dicho por un ayudante de campo desconocido a Napoleón la mañana del 18 de junio de 1.815...

---------------------------------------------------------------------------

Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7692
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 124 veces
Agradecimiento recibido: 307 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

Recordemos que tropas de la casa real suele ser más amplio que guardia real
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
Avatar de Usuario
Tirador
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8408
Registrado: 28 Jun 2006
Ubicación: Por tierras del Viejo Reino de León
Agradecido : 96 veces
Agradecimiento recibido: 383 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Tirador »

Sí, recuerdo que en España, por ejemplo, en su momento la Artillería era considerada así, de ahí que los artilleros llevaran los colores rojo y azul en el uniforme. Y esto era extensivo a algunas unidades más.
"Wellington esta acabado, Sire. Muy mal se nos tiene que dar".

Dicho por un ayudante de campo desconocido a Napoleón la mañana del 18 de junio de 1.815...

---------------------------------------------------------------------------

Ab insomne non custita dracone
MisterVill
Soldado
Soldado
Mensajes: 46
Registrado: 20 Oct 2013

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MisterVill »

ok, gracias Carlos
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7692
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 124 veces
Agradecimiento recibido: 307 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

En otro hilo he puesto unas imágenes de tropas del ejército de Napoleón III, donde vemos que los Cent Gardes (que podríamos calificar de guardias de corps, o de la real persona que se decía por aquí) son calificados "Casa del Emperador" (en el cuadro de texto arriba a la derecha), en tanto que el resto, la llamada propiamente Guardia Imperial, llevan esa denominación.
http://www.elgrancapitan.org/foro/viewt ... 09#p833309
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
Avatar de Usuario
MENCEY
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 22658
Registrado: 04 Abr 2005
Ubicación: NIVARIA, EN LAS HESPERIDES
Agradecido : 11 veces
Agradecimiento recibido: 450 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MENCEY »

En este caso no se trata del Ingles, pero por no abrir un hilo, es del frances y no lo hablo. y es una traduccion al español.

He leido estos dias una biografia sobre Carlos de Habsburgo, ultimo emperador de Austria y Rey de Hungria, de un autor frances especialista en historia de la doble monarquia Danubiana, Michel Dugast Rouille, traducida el español por Mercedes Villar.La traduccion deja mucho que desear, hay frases y parrafos enteros que se tornan incomprensibles o semanticamente raros, sobre todo en lo relacionado con terminos militares , confundir batallones con regimientos, cruceros con acorazados, etc, y otros fallos que no se si son ya de traduccion o estan en el original, aunque cuesta creerlo porque son de mucho bulto, como este: En esa epoca, Madeira, donde abundan los viñedos, cuenta con 100.000 habitantes, una mezcla de españoles, germanicos, y eslavos.Vamos , menos Lusos, solo faltan los pictos y sarmatas. :shock .

En fin, al turron.No se que lio se ha podido meter en la traduccion del frances al castellano para este parrafo tan disparatado, me recuerdan a Panzer Commander ( 16 division de la fuerza aerea de tierra, division acorazada de cazas n.39, etc,)

Al mismo tiempo, en Viena estallaba una huelga general que se extendio al arsenal, la flota del Danubio se rebelo y los equipamentos de los edificios encerrados en la bahia de Cattaro se sublevaron. .

Es claro que se refiere a los buques de la armada austrohungara bloqueados en la base de Cattaro, pero por curiosidad ¿que expresion vendria en el frances original para traducirla por lo de los equipamentos de los edificios sublevados?.
Magnifico,pero esto no es hacer la Guerra
Avatar de Usuario
Lutzow
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 70991
Registrado: 12 Dic 2009
Agradecido : 1914 veces
Agradecimiento recibido: 7783 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Lutzow »

Siempre he dicho que hay que mantener vigilados a los equipamientos, tienen tendencia a sublevarse... :)

De francés cuatro palabras, pero seguro que Gabacho puede ayudar, si nadie conoce la solución al enigma envíale un MP para que se pase por este hilo...

Saludos.
Delenda est Putinlandia

Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
Tirador
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8408
Registrado: 28 Jun 2006
Ubicación: Por tierras del Viejo Reino de León
Agradecido : 96 veces
Agradecimiento recibido: 383 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Tirador »

Edificio es "bâtiment" y barco, "bateau"... bueno.

Dotaciones o tripulaciones es "équipages". Ahí viene uno de los errores.
"Wellington esta acabado, Sire. Muy mal se nos tiene que dar".

Dicho por un ayudante de campo desconocido a Napoleón la mañana del 18 de junio de 1.815...

---------------------------------------------------------------------------

Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
hoff
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15511
Registrado: 15 May 2005
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecido : 154 veces
Agradecimiento recibido: 1815 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por hoff »

MENCEY escribió:En este caso no se trata del Ingles, pero por no abrir un hilo, es del frances y no lo hablo. y es una traduccion al español.

He leido estos dias una biografia sobre Carlos de Habsburgo, ultimo emperador de Austria y Rey de Hungria, de un autor frances especialista en historia de la doble monarquia Danubiana, Michel Dugast Rouille, traducida el español por Mercedes Villar.La traduccion deja mucho que desear, hay frases y parrafos enteros que se tornan incomprensibles o semanticamente raros, sobre todo en lo relacionado con terminos militares , confundir batallones con regimientos, cruceros con acorazados, etc, y otros fallos que no se si son ya de traduccion o estan en el original, aunque cuesta creerlo porque son de mucho bulto, como este: En esa epoca, Madeira, donde abundan los viñedos, cuenta con 100.000 habitantes, una mezcla de españoles, germanicos, y eslavos.Vamos , menos Lusos, solo faltan los pictos y sarmatas. :shock .
Lo de germanicos no se, pero confundir slave con esclave (eslavo con esclavo) tiene delito.
Me pregunto si está vertido diréctamente del francés, en serio, o si Mercedes Villar será un nom de plume para el traductor de Google.
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7692
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 124 veces
Agradecimiento recibido: 307 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

Y a los portugueses donde los deja? ..... pobre Cristiano Ronaldo :~i
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
Avatar de Usuario
MENCEY
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 22658
Registrado: 04 Abr 2005
Ubicación: NIVARIA, EN LAS HESPERIDES
Agradecido : 11 veces
Agradecimiento recibido: 450 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MENCEY »

Estoy pensando que en el original pueda venir Iberos y se traduzca por Españoles.Aparte de los errores de traduccion, que disparate historico y de todo, salvo los viñedos, Madeira tenia el doble de poblacion en esa fecha.
Magnifico,pero esto no es hacer la Guerra
Responder

Volver a “Sección crítica histórica y compra-venta”