INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Crítica de libros, películas y vídeos basados en la Historia Militar. También compra-venta de artículos.

Moderador: Satur

Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7690
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 124 veces
Agradecimiento recibido: 307 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

hoff escribió:En realidad serían "tiradores", ya que los rusos ya tenían regimientos de "cazadores" (desde el siglo XVIII) que llamaban, a la alemana "jagers"; los soviéticos decidieron llamar así a su infantería porque les daba más pasto que ser vulgares infantes (los "pejota").
Literalmente creo que sí significa tiradores, en origen los famosos streltsi (стрельцы) creados durante el reinado de Iván el Terrible y que eran arcabuceros o tiradores de arma de fuego. Pedro el Grande acabó con ellos y respecto de épocas posteriores se podría traducir de formas diferentes como otras muchas denominaciones, pero entiendo que en la época de la PGM el equivalente de las unidades denominadas como Strelkovy serian los chasseurs franceses o los jaeger alemanes.
Por cierto, en la Francia previa a la Segunda Guerra Mundial, su infantería motorizada solían ser "dragons portés", cosa que se extendió un tanto después de la guerra.
En las DLM (Division Légere Mécanique), o sea las divisiones acorazadas de la caballería, así se denominaban (Régiment de Dragons Portés), pero en las divisiones acorazadas del arma de infantería (Division Cuirassée de Réserve ó DCR), las unidades de infantería mecanizada eran los BCP o Bataillon de Chasseurs Portés (que marchaban en vehículos todo-terreno).


Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
Avatar de Usuario
Poliorcetos
General de División
General de División
Mensajes: 9076
Registrado: 29 Mar 2016
Ubicación: Ad Castra Legionis
Agradecido : 125 veces
Agradecimiento recibido: 141 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Poliorcetos »

Tengo un ejemplar de "La Gran Guerra Patria de la Unión Soviética", Impreso en 1.975 en Moscú y emplea "Divisiones de fusileros"
Traducido del ruso por Federico Pita.
Prometí también que no haré guerra ni paz ni pacto a no ser con el consejo de los obispos, nobles y hombres buenos, por cuyo consejo debo regirme.
IV Item. Decreta que Don Alfonso, Rey de León y de Galicia estableció en la Curia de León en 1.188
Avatar de Usuario
Poliorcetos
General de División
General de División
Mensajes: 9076
Registrado: 29 Mar 2016
Ubicación: Ad Castra Legionis
Agradecido : 125 veces
Agradecimiento recibido: 141 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Poliorcetos »

También utiliza la fórmula "Ejército de tanques de la Guardia"
Prometí también que no haré guerra ni paz ni pacto a no ser con el consejo de los obispos, nobles y hombres buenos, por cuyo consejo debo regirme.
IV Item. Decreta que Don Alfonso, Rey de León y de Galicia estableció en la Curia de León en 1.188
Avatar de Usuario
betiquer
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7345
Registrado: 17 May 2007
Ubicación: 5º TERCIO DE LA LEGION
Agradecido : 270 veces
Agradecimiento recibido: 370 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por betiquer »

Pues parece que la cosa se va alcarando poco a poco.


Saludos.
"Todo está perdido cuando los malos sirven de ejemplo y los buenos de burla" (Demócrito)

"Cuando adviertas que para producir necesitas la autorización de quienes no producen nada; cuando compruebes que el dinero fluye hacia quienes trafican no con bienes sino con favores; cuando percibas que muchos se hacen ricos por el soborno y las influencias más que por el trabajo, y que las leyes no te protegen contra ellos, sino que, por el contrario, son ellos los que están protegidos contra ti; cuando repares que la corrupción es recompensada y la honradez se convierte en un sacrificio personal, entonces podrás afirmar sin temor a equivocarte que tu sociedad está condenada." (Alissa Zinovievna Rosenbaum)
Avatar de Usuario
Lutzow
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 70968
Registrado: 12 Dic 2009
Agradecido : 1908 veces
Agradecimiento recibido: 7759 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Lutzow »

¿Alguien sabe si existe un equivalente en inglés para nuestro "navegar en conserva"?

Gracias y saludos.
Delenda est Putinlandia

Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
Poliorcetos
General de División
General de División
Mensajes: 9076
Registrado: 29 Mar 2016
Ubicación: Ad Castra Legionis
Agradecido : 125 veces
Agradecimiento recibido: 141 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Poliorcetos »

Si por navegar en conserva te refieres a dos o más buques que lo hacen a la velocidad del más lento, sería "sail in convoy"
Entendiendo "en conserva" como " en conserva de..." Convoy ajusta bien. Esto dicho por uno actualmente de secano como yo... tampoco te fíes.
Prometí también que no haré guerra ni paz ni pacto a no ser con el consejo de los obispos, nobles y hombres buenos, por cuyo consejo debo regirme.
IV Item. Decreta que Don Alfonso, Rey de León y de Galicia estableció en la Curia de León en 1.188
Avatar de Usuario
Lutzow
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 70968
Registrado: 12 Dic 2009
Agradecido : 1908 veces
Agradecimiento recibido: 7759 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Lutzow »

Sí, en cierto modo navegar en conserva puede resultar sinónimo de navegar en convoy... Pero cuando solo se trata de dos buques de guerra navegando en conserva, ¿se pueden considerar un "convoy"?

Saludos.
Delenda est Putinlandia

Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
Poliorcetos
General de División
General de División
Mensajes: 9076
Registrado: 29 Mar 2016
Ubicación: Ad Castra Legionis
Agradecido : 125 veces
Agradecimiento recibido: 141 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Poliorcetos »

Supongo que se puede decir "the ship X convoying the ship Y"
Prometí también que no haré guerra ni paz ni pacto a no ser con el consejo de los obispos, nobles y hombres buenos, por cuyo consejo debo regirme.
IV Item. Decreta que Don Alfonso, Rey de León y de Galicia estableció en la Curia de León en 1.188
Avatar de Usuario
Flavius Stilicho
Capitán
Capitán
Mensajes: 2496
Registrado: 02 Feb 2012
Agradecido : 54 veces
Agradecimiento recibido: 52 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Flavius Stilicho »

El término inglés sería "to sail in company" según este diccionario naútico del siglo XIX (página 163):
https://books.google.es/books?id=Els7AQ ... &q&f=false

Y es verdad que he visto el término utilizado por ejemplo para enumerar en el caso de un convoy el nº de naves que permanecían "en conserva" después de que alguna quedara desligada por uno y otro motivo. Por ejemplo, aquí tenemos una descripción del viaje de un convoy:
https://books.google.es/books?id=PQVdAA ... oy&f=false
"Con más facilidad se les llama bravos a los audaces que seguros a los prudentes".
Avatar de Usuario
Lutzow
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 70968
Registrado: 12 Dic 2009
Agradecido : 1908 veces
Agradecimiento recibido: 7759 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Lutzow »

Gracias a ambos... :dpm:

Saludos.
Delenda est Putinlandia

Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
hoff
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15509
Registrado: 15 May 2005
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecido : 154 veces
Agradecimiento recibido: 1813 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por hoff »

Parece depender del número de barcos. Según un diccionario técnico marítimo que tengo ahora mismo delante, en inglés aparecen las voces "to convoy", "to sail in consort" (que podría ser navegar por parejas) y "To sail in company".

La fuente es el Diccionario Técnico Marítimo inglés-español, español-inglés de Luís Suárez Gil, de la Ed. Alhambra (primera edición 1981). Según mi hermano, marino, no es la mejor de las fuentes.
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)
Avatar de Usuario
Poliorcetos
General de División
General de División
Mensajes: 9076
Registrado: 29 Mar 2016
Ubicación: Ad Castra Legionis
Agradecido : 125 veces
Agradecimiento recibido: 141 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Poliorcetos »

Por dar vueltas, marear la perdiz. El matiz puede estar en la velocidad. Entiendo más el concepto "conserva" cuando uno adapta su velocidad al más lento. Es decir, dos buques caso A: ambos dan 20 nudos, navegan a 18 ó 20. Caso B. Uno 20 y otro 16, navegando a 14. Caso C: uno 20 y otro 16 navegando a 16. Sólo en el último caso, uno tiene que adaptarse a la velocidad del otro, el que condiciona. El rápido se reserva, o conserva, para mantener la velocidad del lento. ¿Pueden ir por ahí los tiros? Ejemplo, el Prinz Eugen iría en conserva del Bismarck, además de en pareja o en compañía.

Edito. también en inglés se puede interpretar mejor "convoy" como protección, unos protegiendo a otros.
Prometí también que no haré guerra ni paz ni pacto a no ser con el consejo de los obispos, nobles y hombres buenos, por cuyo consejo debo regirme.
IV Item. Decreta que Don Alfonso, Rey de León y de Galicia estableció en la Curia de León en 1.188
APV
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 17196
Registrado: 11 Abr 2006
Agradecido : 10 veces
Agradecimiento recibido: 593 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por APV »

MENCEY escribió:Siento no poder dar mas datos, solo que son obras densas 2 de ellas, y luego una tercera mas liviana, las tengo que tener finalizadas en conjunto para mediados de mayo, la primera para el 16 de febrero.
¿Que obras eran? por las pase sin enterarme.
Conoce al enemigo y conócete a ti mismo; y en cien batallas no estarás jamás en peligro Sun Tzu.
Avatar de Usuario
Rafa.Rodrigo (kappo)
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8888
Registrado: 20 Jul 2008
Ubicación: San Lorenzo de El Escorial
Agradecimiento recibido: 72 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Rafa.Rodrigo (kappo) »

Se agradecería ayuda con la traducción de estas preguntas en el siguiente hilo:
http://www.elgrancapitan.org/foro/viewt ... 60#p946860
[...] y 100 millones de ducados [...]
------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
Poliorcetos
General de División
General de División
Mensajes: 9076
Registrado: 29 Mar 2016
Ubicación: Ad Castra Legionis
Agradecido : 125 veces
Agradecimiento recibido: 141 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Poliorcetos »

Rafa.Rodrigo (kappo) escribió:
¿ Por qué su libro sobre la Guerra de los treinta años es una nueva historia? ¿Qué aporta de novedoso con respecto a la bibliografía tradicional?

Why is your book about the Thirty Years War a new story? What is new about the traditional bibliography?

¿Algunos historiadores consideran a la Guerra de lo 30 años fue la Primera Guerra Mundial comparte su opinión?

Some historians consider that the 30 years War was the First World War. Are you agree (Do you agree with this point of view?

Usted afirma en su Libro de la Guerra de los Treinta Años que no fue en esencia una guerra de religión, aunque la misma proporcionó un fuerte elemento identitario y los fundamentalistas tuvieron en ocasiones un protagonismo desproporcionado. ¿Nos puede explicar esto?

You affirm in your book that the Tirthy Years Wars was not essentially a war of religion, although it provided a strong identity element and the fundamentalists sometimes had a disproportionate protagonism. Can you explain this to us?

¿Se pudo evitar la Guerra? ¿Qué opciones tenían los distintos estados?

Could the War be avoided? What options did the different states have?

En España se considera que los validos fueron una muestra de la decadencia, sin embargo Francia tuvo a Richelieu y Mazarino. ¿Qué diferencias tuvieron con Olivares y Luis de Haro?

We considered in Spain that the "validos" were a sample of the decay of Spanish Monarchy, nevertheless France had Richelieu and Mazarino. What differences did they have with Olivares and Luis de Haro?

¿Por qué cuando se firmó la paz en Westfalia en 1648 España y Francia decidieron continuar el conflicto?

Why when peace was signed in Westphalia in 1648 Spain and France decided to continue the conflict?

Si bien los cambios territoriales no fueron significativos, sin embargo los costes humanos y económicos lastraron a muchos países y causaronla llegada de Francia al nivel de primera potencia continental. ¿Es eso correcto?

After the War the territorial changes were not significant, nevertheless the human and economic costs dragged many countries and caused the arrival of France at the level of the first continental power. Is that correct?

¿Qué hizo a la Guerra de los Treinta años distinta a las guerras que asolaron Europa los siglos anteriores?

What made the Thirty Years' War different from the wars that ravaged Europe in previous centuries?

En 1625 España tuvo su Annus Mirabilis (Breda, Puerto Ricor, Bahia, Génova y Cádiz) ¿Qué ocurrió hasta Rocroi que explique el declive hispánico?

In 1625 Spain had its Annus Mirabilis (Breda, Puerto Rico, Bahia, Genoa and Cádiz) What happened up to Rocroi to explain the Hispanic decline?

La crisis de 1640 fue una muestra del descontento en toda Europa de los excesivos impuestos, las reclutas y los desastres de la guerra. Cataluña, Portugal, Inglaterra y Francia, entre otros sufrieron revueltas o sublevaciones ¿A qué monarquía afectó más este estallido revolucionario?

The crisis of 1640 was a sign of discontent throughout Europe of excessive taxes, recruits and disasters of war. Catalonia, Portugal, England and France, among others, suffered revolts or uprisings. What monarchy did this revolutionary outburst affect the most?

Se agradecería ayuda para ver si la traducción al inglés es correcta que seguro que no.

Lo verde es lo único que encuentro mal, el resto, muy rígido, pero me suena bien. Otro que sepa más que yo será de más ayuda.
Prometí también que no haré guerra ni paz ni pacto a no ser con el consejo de los obispos, nobles y hombres buenos, por cuyo consejo debo regirme.
IV Item. Decreta que Don Alfonso, Rey de León y de Galicia estableció en la Curia de León en 1.188
APV
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 17196
Registrado: 11 Abr 2006
Agradecido : 10 veces
Agradecimiento recibido: 593 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por APV »

Necesito ayuda con un detalle, en un texto inglés me habla de Troop refiriéndose a una unidad británica mientras de Platoon refiriéndose a una unidad francesa.

¿Significan lo mismo: Sección?
Conoce al enemigo y conócete a ti mismo; y en cien batallas no estarás jamás en peligro Sun Tzu.
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7690
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 124 veces
Agradecimiento recibido: 307 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

Troop se usa para unidades de caballería en tanto que platoon es para la infantería
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
APV
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 17196
Registrado: 11 Abr 2006
Agradecido : 10 veces
Agradecimiento recibido: 593 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por APV »

En realidad una es una unidad de Royal Marines y otra de Paracaidistas de infantería de marina franceses.

¿Entiendo que en terminología española es lo mismo?
Conoce al enemigo y conócete a ti mismo; y en cien batallas no estarás jamás en peligro Sun Tzu.
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7690
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 124 veces
Agradecimiento recibido: 307 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

Pero de que época? Por lo de IM paracaidista entiendo que la actualidad. Hoy no puedo responder, mañana espero.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
APV
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 17196
Registrado: 11 Abr 2006
Agradecido : 10 veces
Agradecimiento recibido: 593 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por APV »

1980.
Conoce al enemigo y conócete a ti mismo; y en cien batallas no estarás jamás en peligro Sun Tzu.
Avatar de Usuario
hoff
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15509
Registrado: 15 May 2005
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecido : 154 veces
Agradecimiento recibido: 1813 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por hoff »

Parecen ser equivalentes.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Peloton_(militaire) el pelotón francés, supuestamente de arma "montada", entre los que no aparecen los paracas de la Infantería de Marina.

https://en.wikipedia.org/wiki/Troop La "Troop" o tropa británica, es caballería, pero los Marines británicos usan el término por reminiscencias de la II G.M., cuando tenían sus Comandos propios.
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7690
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 124 veces
Agradecimiento recibido: 307 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

Las denominaciones y la traducción de éstas es un tema que tiene su complejidad porque varía según las épocas, los ejércitos (incluso dentro de una misma lengua) y las armas o cuerpos (infantería, caballería, .... o marines como en este caso).

Respecto de los paracaidistas de infantería de marina franceses, lo primero a tener en cuenta es que las unidades de “Infanterie de marine” nada tienen que ver con lo que normalmente se entiende por tal (tipo USMC), sino que son unidades normales de infantería, caballería, paracaidistas ... que mantienen ese título por tradición (recordando a las viejas unidades de infantería colonial). Por tanto un “régiment de parachutistes d’infanterie de Marine” o RPIMa (en Francia ha desaparecido el escalón batallón y sólo existe el regimiento) es una unidad paracaidista no diferente de otras unidades paracaidistas (la verdad es que entender las denominaciones francesas es bastante complejo). Aunque varios ‘régiments de parachutistes’ formen parte de una 'brigade d’infanterie parachutiste’ no son comparables a las banderas paracaidistas de la extinta BRIPAC, las unidades francesas en general son muy potentes y además las paracaidistas cuentan en parte con blindados de ruedas.

Abajo pongo una imagen con las equivalencias de las distintas unidades en varios ejércitos y la composición las compañías francesas de infantería: como se ve su 'section’ equivale al ’platoon’ norteamericano y su `groupe’ a la 'squad’ .

Imagen

En cuanto a los 'Royal Marines', aunque son infantería de marina también tienen la consideración fuerzas espaciales, herederas de los ‘Commandos’. Por lo que he visto, y como menciona hoff, utilizan algunas peculiares denominaciones para sus unidades. Abajo pongo una imagen de la composición de un ‘Commando’ en la época de las Malvinas. Se ve que cada compañía cuenta con tres ‘rifle troops’ (equivalentes a los ’platoons’ de la infantería normal). En España denominaríamos a estas ‘rifle troops’ secciones de fusiles. Las ‘rifle troops’ cuentan con tres 'sections', que nosotros denominaríamos pelotones.

Imagen
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
APV
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 17196
Registrado: 11 Abr 2006
Agradecido : 10 veces
Agradecimiento recibido: 593 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por APV »

Muy interesante.

En el asunto de Espíritu Santo las fuentes inglesas (escrita por un oficial que intervino) señala que había 3 troops en su compañía dos de rifles y 1 de paracaidistas.

Y que luego hicieron amalgama con los franceses.
Conoce al enemigo y conócete a ti mismo; y en cien batallas no estarás jamás en peligro Sun Tzu.
Avatar de Usuario
Argan
Sargento
Sargento
Mensajes: 303
Registrado: 23 May 2008
Ubicación: De vuelta en Madrid
Agradecido : 3 veces
Agradecimiento recibido: 3 veces

Parches

Re: Bueno

Mensaje por Argan »

MiguelFiz escribió:
sigpro escribió:La palabra grado no la he oído usar con empleos militares.
En Mexico al menos si se emplea como sinonimo claro de rango o cargo, siendo comun la frase el grado militar.

Y respecto a tanque, si aqui mencionas carro de combate, pensaran que te refieres a un VW sedan con una lanza empotrada o algo asi :)


Debemos de tomar en cuenta que muchas palabras se castellanizan de acuerdo a a fuente de influencia primordial o mas cercana, aqui se usa el termino tanque por la influencia norteamericana, simplemente viene de tank.

Sobre el tema de las traducciones, una error muy comun es la traduccion literal del ingles facility como facilidad, dependiendo del contexto, se refiere mas bien a instalacion.

O barrack que luego e visto convertida literalmente en barraca, cuando seria mejor aplicarla a cuartel
"Fortaleza, lealtad y valor"
Avatar de Usuario
Lutzow
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 70968
Registrado: 12 Dic 2009
Agradecido : 1908 veces
Agradecimiento recibido: 7759 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Lutzow »

Perdonar por la expresión, que no tiene mucho de militar, pero sí está dicha por uno de ellos, el deslenguado Almirante Jackie Fisher, refiriéndose a un colega... El tema de los insultos es complicado, pero ¿cuál sería el más similar en español a "pedantic ass"?

Saludos.
Delenda est Putinlandia

Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
Flavius Stilicho
Capitán
Capitán
Mensajes: 2496
Registrado: 02 Feb 2012
Agradecido : 54 veces
Agradecimiento recibido: 52 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Flavius Stilicho »

Creo que la cosa iría por el estilo de "repelente sabelotodo" o algo similar.
Saludos.
"Con más facilidad se les llama bravos a los audaces que seguros a los prudentes".
Avatar de Usuario
minoru genda
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7776
Registrado: 05 Ene 2006
Agradecido : 22654 veces
Agradecimiento recibido: 3186 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por minoru genda »

Flavius Stilicho escribió:Creo que la cosa iría por el estilo de "repelente sabelotodo" o algo similar.
Saludos.
La traducción también puede ser gilipollas pedante, burro pedante, pedante imbécil, tonto pedante, pedante del culo o incluso el equivalente a nuestro tonto del culo en traducción libre no literal .....
-----------------------------------------------------
Tengo tanto sueño que no custito dracone pero tampoco se me cuela ninguno si lo veo
Avatar de Usuario
Lutzow
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 70968
Registrado: 12 Dic 2009
Agradecido : 1908 veces
Agradecimiento recibido: 7759 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Lutzow »

Yo lo había traducido como "asno pedante", pues el aludido tenía fama de ambas cosas (por lo menos para el bueno de Fisher...). Muchas gracias a ambos... :dpm:

Saludos.
Delenda est Putinlandia

Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
pepero
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 24825
Registrado: 15 Oct 2006
Ubicación: Mallorca
Agradecido : 286 veces
Agradecimiento recibido: 5622 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por pepero »

Lutzow escribió:Perdonar por la expresión, que no tiene mucho de militar, pero sí está dicha por uno de ellos, el deslenguado Almirante Jackie Fisher, refiriéndose a un colega... El tema de los insultos es complicado, pero ¿cuál sería el más similar en español a "pedantic ass"?

Saludos.
A quien se refería, ¿David Beatty?

Saludos.
Pepe
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
Lutzow
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 70968
Registrado: 12 Dic 2009
Agradecido : 1908 veces
Agradecimiento recibido: 7759 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Lutzow »

En absoluto, con Beatty tenía confianza, aunque este último también podría ser calificado como pedantic ass, al menos en mi opinión, que no le trago mucho... Para saberlo tendréis que comprar mi próximo libro sobre Coronel y Las Malvinas... :)

Saludos.
Delenda est Putinlandia

Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Responder

Volver a “Sección crítica histórica y compra-venta”