Página 15 de 21

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 29 Dic 2016
por Lutzow
Refiriéndonos a un buque de guerra acorazado, qué significado tendría la siguiente frase: The "indentations" for the casemates (las comillas son originales del texto en cuestion...). Quizá un aumento en el tamaño del espacio para el movimiento lateral y vertical del cañon? por aclarar algo más, el texto se refiere a que tales "indentations" fueron aprobadas en el diseño de un barco cuando habían resultado rechazadas en un diseño anterior...

Gracias y saludos.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 29 Dic 2016
por Poliorcetos
Si pusieras un poco más, podría decir algo más. En principio, "indentations" son rasguños, hendiduras,surcos o arañazos, en este caso referidos a impactos que han dejado marca en forma alargada.
Pero entonces sería indentations on casemates, no for the casemates. Así que cabe la posibilidad que sea más acertadamente un entrante donde se ubica la casamata. En este caso sería una buena traducción "retranqueo" o "remetido", aunque seguro que hay términos mucho más náuticos.

Pongo una del Fuso (o Yamashiro, ahora mismo no sabría decir)
Imagen

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 29 Dic 2016
por Poliorcetos
No me acaba de convencer, porque eso son realmente barbetas, no sé. Sigo buscando, porque creo que sea más como dices tú.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 29 Dic 2016
por Poliorcetos
Otra vez. Llevándolo a terreno más conocido, las almenas en inglés se pueden definir como "indentations between the merlons of a battlement" Así que cabría pensar que son los espacios o ranuras en las planchas laterales para alojar ¿Barbetas?

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 29 Dic 2016
por Lutzow
Tu primera explicación es más que convincente, se trata de las hendiduras o "metidos" (también desconozco si existe un término específico en español) en la cubierta de batería donde se encuentran las casamatas... No era tan difícil pero estoy aún más espeso de lo habitual, gracias por desasnarme Poliorcetos... :dpm:

Saludos.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 09 Ene 2017
por jmunrev
Señores editores de Critica/ Planeta, ¿saben ustedes el daño que hacen contratando traductores sin preparacion?......
Acabo de adquirir un libro excelente (al menos en su version original) y nada mas abrirlo, toda mi ilusion se viene abajo y me entran ganas de tirarlo por la ventana...¡que pena, rabia, ganas de llorar, impotencia....esto me pasa por comprar por internet porque les aseguro si lo veo en una tienda y veo eso no lo compro:
nada mas abrir, en la primera pagina, en prefacio...¡me traducen infantry por artillería! %+{ :-e :-{ :-| >--
Y no queda ahi solo: Scottish Rifles por compañía de fusileros escoceses...¿de donde sacan lo de compañia?
1/8 Scottish Rifles por 1er batallon del 8º Regimiento (totalmente equivocado, pero me niego a explicarlo)
"apisonamiento" de la artilleria.... por preparacion imagino
escuadron por battalion
acorazados y "superacorazados"....debe ser un nuevo tipo de buque....

En fin, llámenme talibán si quieren , pero esto es imperdonable para una obra premiada con el "Brittish Army Military History Book 2016". Y hay que dar los nombres de los culpable: traductores: Tomas fernandez Aúz y Beatriz Eguibar.....se han lucido ustedes. :x

El libro en cuestión: La caída de los Otomanos de Eugene rogan, editorial Critica,

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 10 Ene 2017
por Schweijk
Gracias por el aviso, jmunrev. Desde luego se ve cada traducción por ahí que madre mía... Es una lástima, porque el libro parece muy interesante.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 10 Ene 2017
por Lutzow
Pues sí, vaya chapuza... Lo de "superacorazados" tiene su explicación en que la segunda generación de dreadnoughts británicos se denominó "super-dreadnoughts", pero en cualquier caso no deja de resultar una traducción errónea...

Saludos.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 10 Ene 2017
por lonesomeluigi
jmunrev escribió:Señores editores de Critica/ Planeta, ¿saben ustedes el daño que hacen contratando traductores sin preparacion?......
Es que en el caso que nos ocupa al menos deberían contar con un asesor con conocimientos sobre temas bélicos... :roll:
Realmente muy triste y encima tus € te habra costado... :-|

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 10 Ene 2017
por jmunrev
Otra buena: ...precedido por dos horas de intenso fuego de mortero desde las baterías marítimas.

En cualquier caso el libro es bueno.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 11 Ene 2017
por Carlos Villarroel
En fin, llámenme talibán si quieren , pero esto es imperdonable para una obra premiada con el "Brittish Army Military History Book 2016". Y hay que dar los nombres de los culpable: traductores: Tomas fernandez Aúz y Beatriz Eguibar.....se han lucido ustedes. :x
Yo también soy talibán, buena parte de las traducciones son infumables. A veces en documentales de TV se oye de fondo el sonido original, y traducen las unidades como les da la gana, a lo mejor estas oyendo divisiones y dicen batallones .... >-- Muchas veces prefiero comprar los libros en inglés, habiendo traducción al castellano, por los malos traductores (y me cuesta bastante más leer en inglés que en español ....).

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 11 Ene 2017
por jmunrev
Lo que no puedo entender que se inventen las cosas cuando no saben en vez de investigar. Es una falta de profesionalidad.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 11 Ene 2017
por cv-6
Hay veces que no sería necesario investigar mucho, sólo usar un poco el sentido común, pues ni a eso llegan algunos.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 11 Ene 2017
por Carlos Villarroel
Yo creo que a veces va más allá. Es un absoluto desprecio por el público al que consideran idiota. Cuando en inglés dice regiment y se traduce por compañía o batallón ....

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 15 Ene 2017
por jmunrev
El libro en cuestión se me esta indigestando: continuamente habla de "apisonamiento" en vez de bombardeo y usa "mortero" para cualquier pieza de artillería. Una pena porque insisto, es una gran libro, pese a los traductores.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 15 Ene 2017
por Buscaglia
jmunrev escribió:Lo que no puedo entender que se inventen las cosas cuando no saben en vez de investigar. Es una falta de profesionalidad.
Saludos.

Es un efecto colateral de las nuevas políticas editoriales: minimizar costos y lanzar al mercado muchísimos títulos en tiradas muy cortas, esperando dar el "bombazo" con uno de ellos y compensar los números negativos -pequeños- de los demás. Eso ha resultado en que al traductor se le paga muy poco y los plazos de entrega son mínimos. Poco pago: contrato de traductores poco preparados. Poco plazo: escasa posibilidad de mejorar el texto "aprendiendo" sobre la materia.

Cuando uno coge un libro de tema militar traducido en los años 40, se puede encontrar que el traductor era Carrero Blanco, Manuel Aznar, un profesor universitario o un político republicano exiliado. Ahora casi ninguna editorial pagaría las minutas que exigen personajes equivalentes. Y, si gastan en un buen traductor, es para traducir obras "de prestigio" y que pueden tener tiradas muy grandes. Así que difícil veo solucionar este entuerto.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 15 Ene 2017
por jmunrev
Otra perla: ANZAC = Ejército Conjunto de Australia y Nueva Zelanda.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 15 Ene 2017
por pepero
También creo que han amortizado la figura del "revisor" y eso que hablas del plazo mínimo de entrega, conocemos en este foro a traductores que cuando tienen dudas las plantean, con esos plazos de entrega mínimos no tienen tiempo para consultas.

Saludos.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 15 Ene 2017
por jmunrev
Escusas. Si planteas dudas en este foro las tienes resueltas en minutos.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 15 Ene 2017
por lonesomeluigi
jmunrev escribió:Escusas. Si planteas dudas en este foro las tienes resueltas en minutos.
Ya te digo y sin cobrar :lol: :lol: :lol:

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 15 Ene 2017
por Buscaglia
jmunrev escribió:Escusas. Si planteas dudas en este foro las tienes resueltas en minutos.
Pero, ¿conocerán Tomás Fernández Aúz y Beatriz Eguibar este foro :) ? Casi seguro que no. Y, cuando alguien es mal pagado, se suele cumplir el viejo refrán ruso: "Nosotros fingimos que trabajamos y ellos fingen que nos pagan". Todo va encadenado.

Conocí a una persona que estaba traduciendo los artículos de prensa sobre la guerra civil española de Saint-Exuperi para una editorial. Le comenté cómo el francés había conocido a Hidalgo de Cisneros años atrás en el Sahara, los bombardeos aéreos contra Barcelona... y solo lo agobié. Le pagaban algo risible y tenía un plazo mínimo. Entiendo que en esas condiciones no iba a poner notas (más allá de quien es el POUM y cosas así) y que no iba a buscar cómo se traduce "Stormo" al castellano. En cada página de libros "técnicos" puede haber una docena de dudas y traducir bien es complicadísimo. A mi entender la culpa es de las editoriales. Si tienes una sección militar potente, tipo Folio y otras similares, no puedes encomendar la traducción a un joven de 23 años que acaba de terminar Traducción e Interpretación porque hará una sarracina. Tienes que contratar a alguien que, en primer lugar, sepa de historia militar. Los viejos libros de San Martin estaban mucho mejor traducidos que cualquiera actual.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 15 Ene 2017
por Carlos Villarroel
Los viejos libros de San Martin estaban mucho mejor traducidos que cualquiera actual.
sin duda y aun así tenían bastantes gazapos.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 16 Ene 2017
por jmunrev
A las divisiones turcas les llama regimientos, definitivamente se han cargado el libro.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 16 Ene 2017
por Lutzow
Algunos errores de traducción se pueden entender, pero no le encuentro ningún sentido a confundir Divisiones con Regimientos, como no sea dejadez (por lo que nos cuenta Buscaglia sobre trabajos mal pagados...). Aunque en este caso habría que comparar con el original, igual no es un error de traducción...

Saludos.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 16 Ene 2017
por jmunrev
Lo dudo,....los tres regimientos de X cuerpo de ejercito...

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 16 Ene 2017
por pepero
Lutzow escribió:Algunos errores de traducción se pueden entender, pero no le encuentro ningún sentido a confundir Divisiones con Regimientos, como no sea dejadez (por lo que nos cuenta Buscaglia sobre trabajos mal pagados...). Aunque en este caso habría que comparar con el original, igual no es un error de traducción...

Saludos.
En este enlace se puede encontrar algunas paginas del original:

https://books.google.es/books?id=tP-4BA ... ns&f=false

Algún gazapo se puede encontrar.

Saludos.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 16 Ene 2017
por Akeno
Con pesar compruebo que los malos hábitos con las traducciones no cambian con los años. El sector no está pasando por buenos momentos y su modelo de negocio necesita una revisión, lo cual tampoco ayuda.

Y es que: http://www.elconfidencial.com/cultura/2 ... a_1270821/

Por lo menos la novela histórica encabeza las preferencias de los lectores. Es un consuelo.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 16 Ene 2017
por Lutzow
Otro de los males asociados a las Redes Sociales... A mí no me consuela nada que la novela histórica encabece las preferencias, más bien al contrario, mantengo una Cruzada particular contra ellas... :lol:

Saludos.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 17 Ene 2017
por jmunrev
Gracias por el enlace Pepero. Confirma la traducción nefasta. Que podemos esperar de unos traductores que algo tan básico como "batallón" es traducido como "escuadrón" o "bomdbardment" como "apasionamiento".

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 18 Ene 2017
por jmunrev
Ay la posición de los adjetivos....pesada batería de obuses.... Debe ser pesada por ser un poco molesta cuando te rocía con metralla...... :-))