Un documento más en este hilo. No traduzco todo el artículo por razones obvias… Me limito a resumirlo exponiendo las ideas desarrolladas
Cambronne en Waterloo : Historia de una palabra
Por Stéphane Calvet - Artículo publicado en el número 62 de la revista
Gloire et Empire
18 de junio de 1815. Estamos en Waterloo. Cambronne ha tenido desde siempre un carácter violento y colérico pero es un combatiente excepcionalmente valiente. Profundamente unido a la Vieja Guardia desde 1809, está furioso al verla retroceder. Suelta LA palabra que lo hará pasar a la posteridad más seguramente que sus actos de valentía y que Víctor Hugo inmortalizará 47 años más tarde en “Los Miserables”.
Algunos días después de la derrota de Waterloo, en el
Journal général de France un periodista, sin duda Balisson de Rougemont, afirma que Cambronne habría gritado a los ingleses
La Guardia muere y no se rinde (se notará que es Y y no PERO como se suele decir habitualmente). La fórmula conoce un éxito inmediato. En las ediciones de la tarde, los otros periódicos de la prensa liberal y bonapartista la repiten, estimándola sublime. El diputado de la Corrèze declara en la Cámara de Diputados, el 28 de junio :
El nombre del oficial que ha pronunciado estas palabras no debe ser ignorado. Es el valiente Cambronne. Le dicen que se rinda. La Guardia, dice él, muere y no se rinde.
Rápidamente la fórmula se convierte en un tema de oposición entre bonapartistas y monárquicos interesados en desacreditar a la Vieja Guardia. Las supuestas palabras de Cambronne refuerzan la leyenda napoleónica, su autor es objeto de un verdadero culto. La derrota de Waterloo se convierte en
derrota gloriosa. Otros oficiales de la Guardia (como el coronel Dorsenne-Lepaige) o herederos de otros oficiales (como los hijos del general Michel) reivindican la paternidad de la fórmula.
La polémica toma otra dirección cuando Víctor Hugo atribuye a Cambronne una palabra única más que una fórmula. Los hijos del general Michel llaman en su auxilio los periódicos pero el régimen imperial de Napoleón III adopta la fórmula (que no la palabra) como versión oficial.
Nuevas polémicas esta vez entre bonapartistas (partidarios de la fórmula) y republicanos (partidarios de la palabra). De hecho Víctor Hugo no ha hecho sino repetir una versión oral difundida en 1830 por ciertos periodistas de Nantes (patria de Cambronne) y de París.
Por primera vez se sobreentiende LA palabra en un artículo del
Dictionnaire des contemporains del año 1834. Cuando cae el segundo Imperio, es la versión de Víctor Hugo la que se impone. En 1907, el historiador Henry Houssaye, después de una minuciosa investigación, confirma la “versión corta” que en un contexto de combate parece más natural que una bonita fórmula.
Cuando Cambronne vuelve de su breve prisión en Inglaterra, el general desmiente ser el autor de la fórmula. La popularidad que dicha fórmula le proporciona entorpece su reinserción en la sociedad civil : cuando vuelve a Nantes, su ciudad natal, no quiere sino vivir una vida discreta y recuperar su rango de notable. Va a servir a Luis XVIII y se retirará en 1822 con el título de vizconde.
No faltarán allegados para preguntarle pero sigue en sus trece : no es el autor de la fórmula. En cambio es mucho más ambiguo cuando se le preguntan acerca de LA palabra. Sus rango y reputación le impiden reconocer la paternidad de dicha palabra. En privado, en agosto de 1839, declarará
Después de una nueva intimación a que nos rindiéramos con la garantía de que se nos trataría bien, sumergido por la cólera, por la rabia, contesté : id a tomar por c , al fin ! (
Allez donc vous faire f , à la fin !)
Esta confesión no es sorprendente por parte de un hombre muy mal notado en el principio de su carrera militar precisamente por su grosería y sus crisis de cólera. En la Isla de Elba, en el otoño de 1814, Napoleón estuvo a punto de despedirlo, cansado por sus tacos y sus riñas en las tabernas que comprometían la política imperial.
Así pues todo parece dar la razón a Víctor Hugo. Pero …
Los documentos conservados en el
Service historique de la Défense ponen en tela de juicio que la palabra fuera dirigida a los ingleses. Un análisis demuestra que las pérdidas del 2° batallón del 1er regimiento son relativamente pocas (21% para la tropa y 15% para los oficiales) para un cuerpo al que se suele atribuir una resistencia encarnizada. Había como para sacar de sus quicios a un hombre del temple de Cambronne que muy probablemente gritó un “merde” enérgico pero … a sus hombres que se retiraban con demasiada prisa del campo de batalla a su gusto.
"Mi corazón es para ti, mi sangre para el Emperador, mi vida para el honor." (Carta de Lasalle a su esposa)
"El hombre que más ha vivido no es el que ha contado más años sino el que más ha sentido la vida." (J.-J. Rousseau)
"Todo lo vivido aprovecha, de una u otra forma. Excepto para los fanáticos y los imbéciles." ("Hombres buenos" A. Pérez Reverte)
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone