Página 1 de 1

Tratamientos nobiliarios alemanes

Publicado: 23 Mar 2010
por Sirili
En los textos referentes a la Segunda Guerra Mundial aparecen con frecuencia personajes procedentes de familias aristocráticas. En la mayoría de los casos acompaña a su nombre y apellidos el título que ostentan (barón, duque, comendador, etc), por lo que no existe posibilidad de confusión.

En otros casos no se cita el título, si no que se identifica mediante partículas o tratamientos específicos que permiten reconocerlo. El caso más difundido es el de las partículas nobiliarias inglesas (Sir para baronets y caballeros, Lord para títulos), que son de conocimiento general y no presentan problemas.

El caso de los tratamientos nobiliarios alemanes es menos conocido; sin embargo, como he citado, su aparición es frecuente en personajes de la Primera y Segunda Guerras Mundiales. A fin de esclarecer un poco el tema a quienes lo desconozcan, expongo a continuación algunos conceptos que espero les aclaren suficientemente el asunto.

La mayor parte de las familias noble alemanas (aunque no todas) utilizan la partícula Von delante del apellido, como indicador genérico de nobleza. Pero en el caso de los títulos esta partícula coexiste con otras específicas que indican el grado nobiliario de dicho título, aunque no la referencia territorial del mismo (esa referencia viene dada por el apellido). Los tres tratamientos nobiliarios más frecuentes en Alemania durante ese periodo corresponden a tres partículas que se colocan a continuación del nombre o nombres de pila, y antes del apellido:
  • - Graf: partícula correspondiente al título de conde (y normalmente utilizada también por los hijos de un conde, aunque no sean herederos del título; los segundones no transmiten la partícula a sus descendientes, que sin embargo conservan el Von nobiliario). Ejemplo: Claus Philipp Maria Justinian Schenk Graf von Stauffenberg, uno de los principales conspiradores en el mas importante atentado contra Hitler.

    - Freiherr: partícula correspondiente al título de barón (y utilizada también por sus hijos, en condiciones similares a las de un conde). Ejemplo: Friedrich August Freiherr von der Heydte, famoso oficial de Fallschimjager.

    - Ritter: partícula correspondiente al título de caballero (que en ocasiones es transmisible al heredero, y otras veces no; pero en ningún caso es utilizada o transmitida por los segundones). Ejemplo: Robert Ritter von Greim, mariscal de la Luftwaffe y su último comandante. Es ilustrativa, en este caso, la denominación dada a la Cruz de Caballero: Ritterkreuz
Finalmente recordar que el orden jerárquico que corresponde a estos títulos es, de mayor a menor: Graf, Freiherr, Ritter. Espero que esta pequeña aportación facilite el reconocimiento de las partículas en los personajes que encontramos de vez en cuando por esos libros de Dios… :)

Un saludo.

Re: Tratamientos nobiliarios alemanes

Publicado: 23 Mar 2010
por frates milites
muchas gracias sirili....tan solo conocia "von" como genérico a pertenecer a la nobleza

saluten

Re: Tratamientos nobiliarios alemanes

Publicado: 23 Mar 2010
por mendeznuñez
Una pequeña ampliación, con el permiso del autor del hilo:

Príncipe/Princesa heredero - Kronprinz(essin)
Gran Duque/Gran Duquesa - Großherzog(in)
Gran Príncipe/Gran Princesa - Grossfürst(in)
Archiduque/Archiduquesa - Ezherzog(in)
Príncipe/Princesa - Prinz(essin)
Duque/Duquesa - Herzog(in)
Príncipe/Princesa - Fürst(in)
Margrave/Margravina - Markgraf/Markgräfin
Landgrave/Landgravina - Landgraf/Landgräfin
Conde/Condesa del Imperio - Reichsgraf/Reichsgräfin
Conde/Condesa Palatino - Pfalzgraf/Pfalzgräfin
Burgrave/Burgravina - Burggraf/Burggräfin
Altgrave/Altgravina - Altgraf/Altgräfin
Conde/Condesa - Graf/Gräfin
Barón/Baronesa - Freiherr/Freifrau/Freiin
Señor - Herr/Edler Herr
Caballero - Ritter
Noble - Edler/Edle
Joven señor - Junker

Los herederos de algunos nobles o soberanos tenían títulos especiales por derecho propio prefijados con Erb-, que significaba Heredero. Por ejemplo, el heredero de un Gran Duque se titulaba Erbgroßherzog (Gran Duque Heredero) o el heredero de un Príncipe era Erbprinz o Erbgraf (Príncipe Heredero, Conde Heredero).

Re: Tratamientos nobiliarios alemanes

Publicado: 23 Mar 2010
por Hans Joachim Marseille
Saludos, sobrevivientes todos!

Buena aportación, Sirili :dpm:

Hasta se daba el caso que la concesión de una condecoración en específico daba derecho a ser elevado a un rango nobiliario no hereditario.

Usando el mismo ejemplo de von Greim: hasta 1916 su nombre era Robert Greim. Ese año, le fue otorgada la Orden Militar de Max-Joseph, una muy prestigiosa orden militar considerada como la Blue Max bávara. La concesión de la Max-Joseph traía aparejada la posiblidad de ser elevado a rango nobiliario (específicamente Ritter y la concesión del prefijo von) sólo si el condecorado era de origen bávaro (Greim lo era, nació en Bayreuth), pero este título no era hereditario. Además, el títullo nobiliario debía ser confirmado por el rey de Bavaria.

Por ello, luego de la concesión de la Max-Joseph y (más tarde) la cédula real confirmando su título, Robert Greim pasó a ser Robert Ritter von Greim. Otros casos de condecorados por la Max-Joseph son los conocidos Wilhelm Ritter von Thoma (nativo de Dachau) y Wilhelm Ritter von Leeb (procedente de Landsberg).

Nos vemos en el aire!

Re: Tratamientos nobiliarios alemanes

Publicado: 23 Mar 2010
por Sirili
Saludos, Hans. Lo de von Thoma lo sabía, pero desconocía lo de von Leeb.

Y también ignoraba lo de la partícula erb para los herederos, don Casto.

Re: Tratamientos nobiliarios alemanes

Publicado: 23 Mar 2010
por mendeznuñez
Si, es una partícula que procede de Erbe (herencia) y erben (heredar).
Por cierto, lo de las preposiciones no era privativo de las familias nobles. Me refiero a von. Es traducible por "de", indicando, normalmente, la procedencia de la familia, pero también la ascendencia. Eran también de uso común las preposiciones am, zu, zum, zur, vom y van, entre otras. Son casi todas traducibles por "de" o "en".

Re: Tratamientos nobiliarios alemanes

Publicado: 23 Mar 2010
por Sirili
¿La partícula VAN no es mas propia del flamenco que del alemán? La he visto en linajes holandeses, siempre.

Re: Tratamientos nobiliarios alemanes

Publicado: 23 Mar 2010
por mendeznuñez
Tienes razón en parte. En neerlandés (u Holandés), van es lo mismo que von en alemán. Sin embargo, en familias procedentes de el oeste de alemania, no es raro encontrarlo, quizá por pertenecer a familias de origen flamenco, no lo sé. Con las marañas fronterizas de centro europa hasta la guerra francoprusiana, cualquiera sabe... Pero bueno, ejemplo de alemán con la preposición van en su apellido --> Ludwig van Beethoven, nacido en Bonn.

Re: Tratamientos nobiliarios alemanes

Publicado: 23 Mar 2010
por Sirili
Un matíz: la aparición de los términos Graf, Freiherr o Ritter entre los apellidos de una persona no significan necesariamente una ascendencia aristocrática (como no lo son en España u otros países, en los que son frecuentes apellicos como Conde, Cavalieri, etc). En los de origen noble esos términos van seguidos, generalmente,de apellidos precedidos por von o, como ha indicado mendeznuñez, zu, zum, zur, etc.

Por ejemplo: Steffi Graf no pertenece a una familia de origen aristocrático, pese al Graf (que en este caso es su primer apellido, no una partícula nobiliaria).

Re: Tratamientos nobiliarios alemanes

Publicado: 23 Mar 2010
por Hans Joachim Marseille
mendeznuñez escribió:Tienes razón en parte. En neerlandés (u Holandés), van es lo mismo que von en alemán. Sin embargo, en familias procedentes de el oeste de alemania, no es raro encontrarlo, quizá por pertenecer a familias de origen flamenco, no lo sé. Con las marañas fronterizas de centro europa hasta la guerra francoprusiana, cualquiera sabe... Pero bueno, ejemplo de alemán con la preposición van en su apellido --> Ludwig van Beethoven, nacido en Bonn.
Pero la gran diferencia es que el van neerlandés no denota origen de nobleza, como sí el von alemán. Y un ejemplo claro era el mismo Beethoven: cuando se trató la custodia de su sobrino Karl en 1816, Beethoven trató de hacer creer a la Corte que la partícula van era equivalente al von en cuanto a origen noble.

En principio, las cortes austríacas tenían un sistema de justicia dividido en dos cortes: la R&I Landrechte, que trataba asuntos relacionados con los nobles, y la Corte Civil de la Magistratura, para los plebeyos. Usando su poderosa influencia y "dándole" valor nobiliario al van, la Landrechte inicialmente le otorgó la custodia de su sobrino, pero Beethoven falló en demostrar su origen noble y el caso fue transferido a la Corte Civil, que falló en su contra (aunque luego apeló y retuvo la custodia).

http://en.wikipedia.org/wiki/Ludwig_van_Beethoven

Un ejemplo más claro de los títulos y tratamientos nobiliarios alemanes podría ser Otto von Bismarck. Su padre (y él mismo) eran Junker de las provincias (entendiendo Junker como noble terrateniente), por eso tenía derecho a usar el von antes de su apellido.

Luego, en 1865, el rey de Prusia Guillermo I le otorga el título de Conde, por lo que pasó a denominársele Otto Graf von Bismarck.

En 1871, Guillermo I, ya coronado Kaiser, le nombra Príncipe, por lo que ahora le denominaremos Su Alteza Serenísima Otto Fürst von Bismarck.

En 1890, ya separado de la Cancillería, Guillermo II le otorga el título honorífico de Duque de Lauenburg: honorífico porque este título conllevaría ser el soberano del ducado de Sajonia-Lauenburg (al norte de Alemania), pero este territorio había sido incorporado a Prusia en 1876. Por tanto, nuestro amigo Otto pasó a denominarse hasta el fin de su vida Su Alteza Serenísima Otto, Fürst von Bismarck, Herzog zu Lauenburg.

Nos vemos en el aire!

Re: Tratamientos nobiliarios alemanes

Publicado: 24 Mar 2010
por mendeznuñez
Digo que von y van son lo mismo en el sentido de que ambas son traducibles por la preposición castellana "de".
De todos modos, insisto en que no siempre von en el apellido designa origen noble. Un ejemplo: En castellano, tenemos muchísimos ejemplos de apellidos tomados de topónimos. Lo mismo ocurre en alemán, sólo que en este caso, suelen ir precedidos de von, vom, zu, zum, zur, von dem,...

Re: Tratamientos nobiliarios alemanes

Publicado: 24 Mar 2010
por Hans Joachim Marseille
En eso coincidimos, mendeznuñez.

Ahora, algo que siempre me intrigó es que una vez oí que el von se podía comprar. Eso lo llegué a ver en un biografía televisada de Joachim von Ribbentrop: que él no poseía de nacimiento el von, sino que lo compró a una pariente, a una tía, creo recordar.

Sería interesante averiguar si esto era posible.

Nos vemos en el aire!

Re: Tratamientos nobiliarios alemanes

Publicado: 24 Mar 2010
por Urogallo
Interesantísima cuestión, solo digna de nuestro frikismo.

Por cierto, por añadir algo más, las partículas Von und Zu, correctamente aplicadas de acuerdo con las reglas de la nobleza germana ( De esto creo recordar que habló Prinz hace tiempo) implican Von, título nobiliario, y Zu, propiedad territorial. Es decir, Von, podría ser Duque de Bestiolandia, algo meramente honorífico, pero si encima es Zu Bestilandia, es que encima es propietario del territorio.

El único caso que recuerdo es el de un Nacthjager que era Von und Zu no-se-donde.

Re: Tratamientos nobiliarios alemanes

Publicado: 24 Mar 2010
por Lee
Hans Joachim Marseille escribió: Ahora, algo que siempre me intrigó es que una vez oí que el von se podía comprar. Eso lo llegué a ver en un biografía televisada de Joachim von Ribbentrop: que él no poseía de nacimiento el von, sino que lo compró a una pariente, a una tía, creo recordar.

Sería interesante averiguar si esto era posible.

Nos vemos en el aire!
Pues en el caso alemán no aseguro nada, pero en el caso de España sí que se puede comprar. Bueno más preciso, si dispones de antecesores de origen noble y nadie ostenta el título (hoy se paga un impuesto por ello) y nadie que te preceda en la línea hereditaria lo quiere, pues pagas y ya puedes imprimirte unas nuevas tarjetas de visita.
Aunque según en qué círculos, es muy divertido conocer gente que ostenta títulos falsos.

Re: Tratamientos nobiliarios alemanes

Publicado: 24 Mar 2010
por Urogallo
Hace años hubo un lío bastante gordo cuando los títulos se pusieron de moda, y no se que personajillo famoso quería pleitear por uno que su familia había vendido.

Los hábitos de nobleza también se llegaron a vender en España, si no recuerdo mal, y vamos, si teneís un poquito de dinero podeís conseguir títulos de nobleza extranjeros sin muchos problemas.

Re: Tratamientos nobiliarios alemanes

Publicado: 24 Mar 2010
por Sirili
Urogallo escribió:El único caso que recuerdo es el de un Nacthjager que era Von und Zu no-se-donde.
Así, a bote pronto, me sale el Major Heinrich Prinz zu Sayn-Wittgenstein, un cazador nocturno con mas de 80 victorias que murió en acción en el 44.

Re: Tratamientos nobiliarios alemanes

Publicado: 25 Mar 2010
por mendeznuñez
Las implicaciones de las preposiciones en los apellidos son variadas, no sólo en Alemania. En España, es bastante usual que, por snobismo, se añadan preposiciones y/o conjunciones entre el patronímico y el matronímico. E, incluso, utilizar ambos apellidos paternos y maternos unidos o no por nexos preposicionales y/o conjuntivos. Echadle un vistazo al escalafón del Cuerpo General de la Armada, Escala Superior de Oficiales. No hay nada como necesitar un folio como tarjeta de visita para simular el recio abolengo que te otorga pertenecer a una supuesta "aristocracia".

Re: Tratamientos nobiliarios alemanes

Publicado: 25 Mar 2010
por Lee
Cuan cierto lo que dices Mendeznuñez!
Incluso puedo decir que se está volviendo un poco a esa época, pero es que antiguamente se hacía cuando una persona destacaba por algún hecho rememorable y ahora se hace por simple petulancia. Y es que sobre apellidos supuestamente nobles en España podría hablar largo y tendido con mucho conocimiento de causa de primera mano.
Y al final, veríamos que casi los apellidos con más abolengo son los más sencillos sin preposiciones ni guiones.

PD: Y no veas los problemas que ocasionan los apellidos compuestos para asuntos como comprar billetes de avión o pasar un control de pasaportes. >--

Re: Tratamientos nobiliarios alemanes

Publicado: 25 Mar 2010
por signifer
Sirili escribió:
Urogallo escribió:El único caso que recuerdo es el de un Nacthjager que era Von und Zu no-se-donde.
Así, a bote pronto, me sale el Major Heinrich Prinz zu Sayn-Wittgenstein, un cazador nocturno con mas de 80 victorias que murió en acción en el 44.
Hubo dos príncipes, que fueron ases en la caza nocturna alemana. El otro fue el austriaco Egmont Prinz zur Lippe-Weißenfeld (45 victorias)

Saludos

Re: Tratamientos nobiliarios alemanes

Publicado: 25 Mar 2010
por Sirili
Bien, hasta ahora tengo claros los tres que cité: Graf, Freiherr, Ritter. Pero me surge una duda:
Hans Joachim Marseille escribió:En 1871, Guillermo I, ya coronado Kaiser, le nombra Príncipe, por lo que ahora le denominaremos Su Alteza Serenísima Otto Fürst von Bismarck
Según esto, la pártícula correspondiente la título de príncipe sería Fürst. Sin embargo los dos Natchjager que utilizaban el Prinz, que desde luego sugiere un título de príncipe (vease el Kronprinz, que ya citó mendeznuñez).

Así pues, se me ocurren dosposibilidades:

- Una de las dos partículas no corresponde al rango principesco, sea Fürst o Prinz.
- Ambas son propias del título, y provienen de distintas regiones (igual que von y van), o hay otra razón para que coexistan.

Supongo que será la última; a ver si me entero.

Re: Tratamientos nobiliarios alemanes

Publicado: 25 Mar 2010
por frates milites
Lee escribió:Cuan cierto lo que dices Mendeznuñez!
Incluso puedo decir que se está volviendo un poco a esa época, pero es que antiguamente se hacía cuando una persona destacaba por algún hecho rememorable y ahora se hace por simple petulancia. Y es que sobre apellidos supuestamente nobles en España podría hablar largo y tendido con mucho conocimiento de causa de primera mano.
Y al final, veríamos que casi los apellidos con más abolengo son los más sencillos sin preposiciones ni guiones.

PD: Y no veas los problemas que ocasionan los apellidos compuestos para asuntos como comprar billetes de avión o pasar un control de pasaportes. >--
No solo en la armada se vé, los apellidos de mucha de la oficialidad en la guardia real Española son mas que conocidos...en lo referente a "engordar" el apellido o hacerlo "grande" no me meto ya que en mayor parte viene de años...en unos casos mas que en otros...
lo que he visto en los ultimos años es poner el "de" antes del apellido...queda muy altanero y noble...pero me parece una sandez...critico a la gente que se lo pone a dia de hoy..

saluten..

mi apellido es Asturiano y no lleva nada de nada...somos unos 3000 en España con el mismo Apellido...eso me parece suficiente categoría...jeje..

Re: Tratamientos nobiliarios alemanes

Publicado: 25 Mar 2010
por APV
Sirili escribió:Bien, hasta ahora tengo claros los tres que cité: Graf, Freiherr, Ritter. Pero me surge una duda:
Hans Joachim Marseille escribió:En 1871, Guillermo I, ya coronado Kaiser, le nombra Príncipe, por lo que ahora le denominaremos Su Alteza Serenísima Otto Fürst von Bismarck
Según esto, la pártícula correspondiente la título de príncipe sería Fürst. Sin embargo los dos Natchjager que utilizaban el Prinz, que desde luego sugiere un título de príncipe (vease el Kronprinz, que ya citó mendeznuñez).

Así pues, se me ocurren dosposibilidades:

- Una de las dos partículas no corresponde al rango principesco, sea Fürst o Prinz.
- Ambas son propias del título, y provienen de distintas regiones (igual que von y van), o hay otra razón para que coexistan.

Supongo que será la última; a ver si me entero.
Creó que la distinción está en que Prinz se refiere al hijo del monarca mientras que Fürst es la cabeza de un principado.
Por ello el hijo del Fürts generalmente era un Prinz.

Así teniamos los Kurfürst: principes electores.


Respecto a Graf faltaría arriba citar el Vizegraf (Vizconde) que era tanto un título propio como el tratamiento al hijo del Graf. Y ciertos títulos especiales de algunas familias: Rheingraf, Wildgraf, Raugraf,...

Re: Tratamientos nobiliarios alemanes

Publicado: 25 Mar 2010
por Urogallo
Yo también he notado, en ciertos ambientes, un aumento desproporcionado de apellidos compuestos y larguísimos, y del abuso de la partícula "de".

Re: Tratamientos nobiliarios alemanes

Publicado: 25 Mar 2010
por abav
lo de cambiar o unir apellidos tambien pasa en la gente normal. Sin ir mas lejos un primo carnal de mi padre unio con un guión su primer y tercer apellido, para darse importacia.

Re: Tratamientos nobiliarios alemanes

Publicado: 25 Mar 2010
por frates milites
lo dicho...por poder yo podría unir mis tres apellidos....pero para que...

saluten

Re: Tratamientos nobiliarios alemanes

Publicado: 25 Mar 2010
por Lee
frates milites escribió:lo dicho...por poder yo podría unir mis tres apellidos....pero para que...

saluten
Pues para que tu novia se acuerde de todos tus antecesores como me pasa a mi cuando viajo a USA y tardamos dos horas en pasar la aduana explicándole al police de turno como es eso de apellidos compuestos, abreviaturas en los billetes del avión, etc, etc, etc...

Re: Tratamientos nobiliarios alemanes

Publicado: 25 Mar 2010
por Sirili
Mi primer apellido tiene cuatro letras...

El segundo, cinco...

Y mi nombre de pila (el único que tengo), seis.

¡ La de horas que llevo ahorradas en cumplimentación de formularios, cruce de fronteras, controles documentales... ! ¡ Miles, llevo miles ! :lol: