Ayuda terminología inglesa armas ligeras
Publicado: 28 Sep 2009
Como ya sabéis soy absolutamente lego en la cuestión de armamento ligero por lo que quisiera plantear a los experten una serie de dudas que estoy encontrando al leer un texto en inglés. Me gustaría que me explicarais de manera sencilla el significado de cada término y (si existe) su equivalente en castellano. El texto se refiere a armas de finales del XIX y principios del XX.
Mil gracias .
Caplock: Creo entender que es un mecanismo de disparo (¿percusión?). http://guns.wikia.com/wiki/Caplock
Breech loading: ¿Retrocarga? http://wapedia.mobi/en/Breech-loading_weapon
Rolling Block: Entiendo que es algún un modo de introducir la bala en un arma de retrocarga, pero no lo tengo demasiado claro. http://en.wikipedia.org/wiki/Rolling_block
Enbloc Garand type clip: Creo que se refiere a que el cargador del arma tiene alguna similitud con el del famoso M1 Garand, pero no se exactamente que quiere decir lo de "clip" y "enbloc".
Receiver ring: Alguna parte del arma pero ¿cual?.
Pistol grip stock: Creo que se refiere a esto: http://www.connecticutshotgun.com/image ... 16740a.jpg Pero no se como traducirlo.
Mil gracias .
Caplock: Creo entender que es un mecanismo de disparo (¿percusión?). http://guns.wikia.com/wiki/Caplock
Breech loading: ¿Retrocarga? http://wapedia.mobi/en/Breech-loading_weapon
Rolling Block: Entiendo que es algún un modo de introducir la bala en un arma de retrocarga, pero no lo tengo demasiado claro. http://en.wikipedia.org/wiki/Rolling_block
Enbloc Garand type clip: Creo que se refiere a que el cargador del arma tiene alguna similitud con el del famoso M1 Garand, pero no se exactamente que quiere decir lo de "clip" y "enbloc".
Receiver ring: Alguna parte del arma pero ¿cual?.
Pistol grip stock: Creo que se refiere a esto: http://www.connecticutshotgun.com/image ... 16740a.jpg Pero no se como traducirlo.