Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales
Moderador: 18 Delta
- jmunrev
- General de Brigada
- Mensajes: 8397
- Registrado: 08 Jun 2007
- Ubicación: Septem Fratres
- Agradecido : 13 veces
- Agradecimiento recibido: 22 veces
-
Medallas
Parches
Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales
o decir que un sergeant Major del US Army no es de carrerra es otra barbaridad, pero bueno...
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Almirante Montero, Armada de Chile.
- Argan
- Sargento
- Mensajes: 303
- Registrado: 23 May 2008
- Ubicación: De vuelta en Madrid
- Agradecido : 3 veces
- Agradecimiento recibido: 3 veces
-
Parches
Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales
jmunrev escribió:REMF= rear enlisted motherfucker. Literal: soldado hijo de puta de retaguardiaSirili escribió:No creo, no sale nada en el buscador.jmunrev escribió:+¿Ya ha salido REMF?
En realidad es Rear Echelon Mother Fucker. Sin especificar empleos. Rear Echelon= escalón trasero= retaguardiarecuerdo que en el comic "´Nam", en un pequeño diccionario que venia en la ultima página , parecido a este lo traducían por Hipurreta.
"Fortaleza, lealtad y valor"
- cv-6
- Coronel
- Mensajes: 6405
- Registrado: 11 Mar 2013
- Ubicación: Gonduin
- Agradecido : 61 veces
- Agradecimiento recibido: 1515 veces
-
Medallas
Parches
Re: Guerra de Vietnam: Siglas y expresiones coloquiales
Entonces, supongo que sería esta expresión la que aparece traducida como HPR (hijo de puta de retaguardia) en la novela "Peligro inminente".
- Es inútil
- Sí, pero es el capitán
(Les Luthiers)
Un poco de ciencia aleja de Dios, pero mucha ciencia devuelve a Él (Louis Pasteur)
- Sí, pero es el capitán
(Les Luthiers)
Un poco de ciencia aleja de Dios, pero mucha ciencia devuelve a Él (Louis Pasteur)