Debate sobre Panzer Commander
Moderador: Satur
- Japa
- Teniente Coronel
- Mensajes: 4792
- Registrado: 10 Jul 2007
- Agradecido : 22 veces
- Agradecimiento recibido: 10 veces
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Debate sobre Panzer Commander
Perdón por el abuso de mayúsculas y por no poner esto directamente en el hilo de crítica de libros, pero dado que el libro es carillo quiero evitar que nadie sea engañado.
Acabo de comprar (y mañana mismo lo devuelvo a la librería) el libro "Panzer Commander" de Von Luck, editorial Tempus. Cuesta 24 euros y es UNA TOMADURA DE PELO
Es de lejos la peor edición en castellano que he leído nunca. En la mayor parte del libro el traductor (un tal Joan Barris) se ha limitado a poner el texto tal cual sale de cualquier traductor informático, sin molestarse en editarlo. El resultado es atroz. No es ya que los términos militares sean erróneos (como las bombas americanas de 62 tn) sino que en ocasiones las frases carecen de sentido en castellano por lo absurdo de su sintaxis.
Es una vergüenza y además es un robo. Por mi parte esta editorial acaba de pasar a la lista negra
Acabo de comprar (y mañana mismo lo devuelvo a la librería) el libro "Panzer Commander" de Von Luck, editorial Tempus. Cuesta 24 euros y es UNA TOMADURA DE PELO
Es de lejos la peor edición en castellano que he leído nunca. En la mayor parte del libro el traductor (un tal Joan Barris) se ha limitado a poner el texto tal cual sale de cualquier traductor informático, sin molestarse en editarlo. El resultado es atroz. No es ya que los términos militares sean erróneos (como las bombas americanas de 62 tn) sino que en ocasiones las frases carecen de sentido en castellano por lo absurdo de su sintaxis.
Es una vergüenza y además es un robo. Por mi parte esta editorial acaba de pasar a la lista negra
- Japa
- Teniente Coronel
- Mensajes: 4792
- Registrado: 10 Jul 2007
- Agradecido : 22 veces
- Agradecimiento recibido: 10 veces
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Hecho: pensé en decirlo inicialmente en ese hilo o en el de crítica en general, pero me pareció que valía la pena abrir éste a modo de aviso, porque acaba de salir a librería y sospecho que no seré el único que estaba deseando pillarlo. De aquí a unos días podemos pasarlo a quitados del foro.
Aquí entre nosotros, me he cogido un buen cabreo cuando lo he ojeado. Por suerte no he tirado el ticket y mañana se cambia por unos mortadelos para mi hijo
Aquí entre nosotros, me he cogido un buen cabreo cuando lo he ojeado. Por suerte no he tirado el ticket y mañana se cambia por unos mortadelos para mi hijo
Feo, bajito y dicharachero
--------------------------------
Ab insomne non custita dracone
--------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- Hicks
- Coronel
- Mensajes: 5399
- Registrado: 09 May 2006
- Ubicación: Madrid
- Contactar:
-
Medallas
Parches
- Pablorojo
- Comandante
- Mensajes: 3542
- Registrado: 30 Mar 2006
- Agradecido : 66 veces
- Agradecimiento recibido: 89 veces
-
Medallas
Parches
No me sorprende. Con el éxito en ventas de libros sobre la Segunda Guerra Mundial en español, probablemente la prisa sea grande por editar novedades, con las inevitables consecuencias.
Saludos.
Saludos.
"Cuando Stalin dice " bailen!! ", un hombre sensato baila."
Nikita S. Krushchev.
"Nadie respeta a un país con un mal ejército, pero todos respetan a un país con un buen ejército. Brindo a la salud del Ejército Finlandés !"
Josef Stalin. 1948.
Nikita S. Krushchev.
"Nadie respeta a un país con un mal ejército, pero todos respetan a un país con un buen ejército. Brindo a la salud del Ejército Finlandés !"
Josef Stalin. 1948.
- erwinbona
- Comandante
- Mensajes: 3527
- Registrado: 22 Ago 2006
- Ubicación: Canarias
-
Medallas
Parches
Pero una cosa es la prisa y otra es el engaño, y según lo cuenta Japa, esto es casi una estafa.
"Odio a los que dicen: 'Dio la vida por su patria'. Nadie da la vida por algo. Nosotros le robamos la vida a esos chicos. Se la quitamos. Ellos no mueren por el honor y la gloria de sus patrias. Nosotros los matamos".
Howard Zinn
Howard Zinn
- Akeno
- Comandante
- Mensajes: 3195
- Registrado: 24 Ago 2006
- Ubicación: Yasukuni Jinja
- Agradecimiento recibido: 3 veces
-
Medallas
Parches
Esas consecuencias, cuando hablamos de un libro ESCRITO, son de gran magnitud.Pablorojo escribió:...inevitables consecuencias.
Saludos.
Usando un símil, es como si te compras una televisión nueva y la imagen en la pantalla aparece defectuosa. ¿te la quedarías igualmente agachando la cabeza pensando que es una consecuencia inevitable por haber sacado a la venta el producto final con prisas y defectuoso? Yo pienso que no. ¿Por qué entonces agachamos la cabeza con los libros de Historia?
Un libro no es software que se pueda modificar a posteriori por internet. Un software puede salir con bugs y luego con un parche o más queda todo más o menos arreglado. Con un libro, no hay solución a posteriori.
Hace años, las traducciones en estos tipos de libros eran correctas y en algunos casos sublimes. Ahora, creo que hemos tocado fondo.
¿Inevitables? No me lo creo...
Saludos!
- Japa
- Teniente Coronel
- Mensajes: 4792
- Registrado: 10 Jul 2007
- Agradecido : 22 veces
- Agradecimiento recibido: 10 veces
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Es que no es precisamente una edición bolsillo, o un pirateado de la red: es una edición supuestamente de calidad, y te la cobran como tal.
Al margen del escaso pundonor profesional del traductor, además hay que suponer que el editor/corrector de pruebas de esa editorial se dedica a la vida contemplativa.
Sospecho que la cuestión ha sido la prisa por sacar el libro: las primeras partes tienen un nivel medio, lo razonable. Es a partir del primer tercio donde empiezan los patinazos. Hay partes que evidencian el empleo de traductores informáticos, ya que continuamente aparecen artículos innecesarios (si en inglés dice "we can start" no es necesario traducir "nosotros podemos empezar", porque el tiempo verbal hace superfluo el artículo). Así que en un momento dijeron "tirad para adelante y dejaos de perfeccionismos"
Al margen del escaso pundonor profesional del traductor, además hay que suponer que el editor/corrector de pruebas de esa editorial se dedica a la vida contemplativa.
Sospecho que la cuestión ha sido la prisa por sacar el libro: las primeras partes tienen un nivel medio, lo razonable. Es a partir del primer tercio donde empiezan los patinazos. Hay partes que evidencian el empleo de traductores informáticos, ya que continuamente aparecen artículos innecesarios (si en inglés dice "we can start" no es necesario traducir "nosotros podemos empezar", porque el tiempo verbal hace superfluo el artículo). Así que en un momento dijeron "tirad para adelante y dejaos de perfeccionismos"
Feo, bajito y dicharachero
--------------------------------
Ab insomne non custita dracone
--------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- Sirkike
- Teniente
- Mensajes: 1829
- Registrado: 23 Ene 2006
- Ubicación: Zamora
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Gracias por el aviso, aunque no estaba en mi mente el comprar este libro, seguro que si algun dia se me hubiera cruzado en el camino lo habria adquirido.
Un saludo.
No creo que en todos los casos sea así, además entre nosotros creo que hay más de un traductor y no creo que estén de acuerdo con esto.Akeno escribió:
Hace años, las traducciones en estos tipos de libros eran correctas y en algunos casos sublimes. Ahora, creo que hemos tocado fondo.
Un saludo.
"I love it when a plan comes together"
"Un soldado es una persona desprovista de todo y capaz de cualquier cosa"
"No intentes atraer el fuego enemigo hacia ti, molesta mucho a los que te rodean"
"Un soldado es una persona desprovista de todo y capaz de cualquier cosa"
"No intentes atraer el fuego enemigo hacia ti, molesta mucho a los que te rodean"
- Triton
- Großadmiral
- Mensajes: 25137
- Registrado: 16 Dic 2005
- Ubicación: Zaragoza
- Agradecido : 1435 veces
- Agradecimiento recibido: 6755 veces
-
Medallas
Parches
- Akeno
- Comandante
- Mensajes: 3195
- Registrado: 24 Ago 2006
- Ubicación: Yasukuni Jinja
- Agradecimiento recibido: 3 veces
-
Medallas
Parches
Bueno, a las pruebas me remito, aunque no he dicho que las malas traducciones se den en todos los casos.Sirkike escribió:No creo que en todos los casos sea así, además entre nosotros creo que hay más de un traductor y no creo que estén de acuerdo con esto.Akeno escribió:
Hace años, las traducciones en estos tipos de libros eran correctas y en algunos casos sublimes. Ahora, creo que hemos tocado fondo.
Un saludo.
Ultimamente leo mucho en inglés, pero de los últimos libros que me he comprado en castellano, la traducción es más bien tirando a pésima. Siempre hablando de libros sobre la SGM, que es mi materia preferida.
Por ejemplo, en el libro Mar de Tormenta de Evan Thomas, en el que nombran al Prince of Wales como portaaviones y al Repulse como crucero, o cuando se dice que el fin último de la toma de Saipan por parte de los norteamericanos era para bombardear las islas japonesas con cañones de largo alcance, o el seguir utilizando como unidades de medida de longitud las millas y las brazas, e innumerables ejemplos más de cuyo nombre no quiero acordarme.
Con respecto a Némesis (otra reciente adquisición mía) tamibén me han comentado que la traducción es bastante deficiente. Cuando lo lea lo podré comprobar. En otro libro que me dijeron, Tormenta en el Pacífico de Oliver North, nombraban al acorazado Yamato como acorazado Yamamoto en su edición original (falta ver si en la traducción han seguido cometiendo el mismo error, si es así a mi me da algo) y cosas por el estilo...
¿Tú estas conforme en las traducciones de los libros que lees sobre la SGM? Yo no, igual es que tengo mala suerte con los libros que me compro o que me fijo más en esos "pequeños" detalles.
Me gustaría saber la opinión sobre esta cuestión de un traductor de libros referentes a la SGM. Resultaría tremendamente interesante intercambiar algunas palabras con esa persona para conocer sus métodos de trabajo.
Saludos cordiales
- SusoRail
- Großadmiral
- Mensajes: 25224
- Registrado: 12 Nov 2006
- Ubicación: Great Corunna
-
Medallas
Parches
- Conde-Duque
- Teniente Coronel
- Mensajes: 4073
- Registrado: 31 Oct 2006
- Ubicación: España
-
Medallas
Parches
Me uno a la verguenza general y a la rabia porque pasen este tipo de cosas con ciertas editoriales. Soy de los que se deja un pastón en libros, muchos muy caros, y lo mínimo que se pide es que sean profesionales y que no tengan errores de traducción o carezcan de rigor histórico, que menos que eso, luego un libro te puede gustar mas o menos en la manera de relatar del autor o los puntos de vista que argumente en ciertos temas. En definitiva una auténtica pena...
PD: Gracias por el aviso Japa, es fabuloso tener un foro como éste, donde poder avisar este tipo de cosas
Saludoss
PD: Gracias por el aviso Japa, es fabuloso tener un foro como éste, donde poder avisar este tipo de cosas
Saludoss
"Si quieres la paz, prepárate para la guerra" Vegecio.
- harry_flashman
- Coronel
- Mensajes: 6191
- Registrado: 04 May 2005
-
Medallas
Parches
¿Hemos pensado en escribir a las editoriales al respecto? Igual con eso se toma alguna medida. Conociendo un poco el negocio editorial me temo que no, pero si se les hace saber que este foro es muy leído y aquí sí nos tomamos en serio esas cosas y las hacemos saber...
Me estoy leyendo ahora "Los Papas de la Guerra" y he cazado algunas tambien.
Me estoy leyendo ahora "Los Papas de la Guerra" y he cazado algunas tambien.
¡¡Gritemos bien alto Arriba España y Viva Franco antes de poner el pie en esta tierra de cabrones!! (General Moscardó, presidente del COE, a la delegación española a los JJOO de Londres-48)
"Hitler es un hombre extraordinario. Moderado, sensible, humanista y lleno de grandes ideas" (Francisco Franco a Pedro Teotónio Pereira, 1940).
Groucho lo llevaba escrito. Tip no.
"Hitler es un hombre extraordinario. Moderado, sensible, humanista y lleno de grandes ideas" (Francisco Franco a Pedro Teotónio Pereira, 1940).
Groucho lo llevaba escrito. Tip no.
- SusoRail
- Großadmiral
- Mensajes: 25224
- Registrado: 12 Nov 2006
- Ubicación: Great Corunna
-
Medallas
Parches
Me gusta la idea, quizás sería bueno que el foro como entidad le enviara una carta a la editorial y nosotros a parte otra. Si fuésemos capaces de enviarle unos cuantos cientos de cartas seguramente que para el próximo libro se cuidaría más las traducciones.harry_flashman escribió:¿Hemos pensado en escribir a las editoriales al respecto?
Saludos
Suso
Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
Suso
Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
- harry_flashman
- Coronel
- Mensajes: 6191
- Registrado: 04 May 2005
-
Medallas
Parches
Es que no debemos descartar el hecho de que muy probablemente nadie en la editorial se haya leído el libro: viene de fuera en inglés, se lo entregan al traductor, éste al editor y éste bien puede mandarlo a imprenta sin leerlo. A saber cuantos tendrá que revisar.
¡¡Gritemos bien alto Arriba España y Viva Franco antes de poner el pie en esta tierra de cabrones!! (General Moscardó, presidente del COE, a la delegación española a los JJOO de Londres-48)
"Hitler es un hombre extraordinario. Moderado, sensible, humanista y lleno de grandes ideas" (Francisco Franco a Pedro Teotónio Pereira, 1940).
Groucho lo llevaba escrito. Tip no.
"Hitler es un hombre extraordinario. Moderado, sensible, humanista y lleno de grandes ideas" (Francisco Franco a Pedro Teotónio Pereira, 1940).
Groucho lo llevaba escrito. Tip no.
- Conde-Duque
- Teniente Coronel
- Mensajes: 4073
- Registrado: 31 Oct 2006
- Ubicación: España
-
Medallas
Parches
- Pizarro
- Soldado
- Mensajes: 27
- Registrado: 08 Ene 2008
Pues es una gran decepción esta noticia, porque habia puesto grandes esperanzas en esta Editorial y además tenia unas ganas tremendas de poder leer este libro.
De todas formas tendremos que ir viendo el resto de libros que vaya sacando esta Editorial, por lo que cuentas Japa el problema es unicamente del traductor. Tal vez los proximos títulos estén traducidos por personas más competentes. Y espero por Dios que el de Acthung Panzer no lo haya traducido este individuo.
saludos.
De todas formas tendremos que ir viendo el resto de libros que vaya sacando esta Editorial, por lo que cuentas Japa el problema es unicamente del traductor. Tal vez los proximos títulos estén traducidos por personas más competentes. Y espero por Dios que el de Acthung Panzer no lo haya traducido este individuo.
saludos.
- CASYD
- Coronel
- Mensajes: 6218
- Registrado: 20 Oct 2007
- Ubicación: Ft. Bragg
- Agradecimiento recibido: 1 vez
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Gracias por avisar Japa, da mucha rabia que te gastes una pasta y luego te sientas estafado por la mala calidad de la traducción.
Con alguno libro de la colección de Altaya también he acabado algo mosqueado, a veces hay detalles que te hacen pensar que no revisan los textos. (seguramente sea así)
Con alguno libro de la colección de Altaya también he acabado algo mosqueado, a veces hay detalles que te hacen pensar que no revisan los textos. (seguramente sea así)
"We kill for peace!" MACV-SOG
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor
- Rittmeister von Junzt
- General de Brigada
- Mensajes: 7246
- Registrado: 13 Jun 2007
- Ubicación: España
- Agradecimiento recibido: 4 veces
-
Medallas
Parches
Qué os puedo decir? Siento indignación como lector y a la vez vergüenza ajena y estupefacción al oír semejante chapuza.
Eso no tiene nombre... un libro en esas condiciones no puede ir a la imprenta, la culpa no es sólo del traductor, si no de todos los demás implicados hasta el editor que permite eso. Bueno, sí que tiene un nombre: ESTAFA.
Yo la verdad es que no lo entiendo... las novelas suelen estar bien traducidas con ocasionales pifias y errores, pero, ¿por qué se maltrata tanto la traducción histórica?
Gracias por el aviso, una pena porque de von Luck he oído hablar, pero no pienso comprar ningún libro de esa editorial.
Oye, yo me apunto a lo de hacer una campaña para escribir una carta a todas las editoriales que perpetran tales atrocidades y ofreciendo la colaboración del foro para que no se repitan.
Eso no tiene nombre... un libro en esas condiciones no puede ir a la imprenta, la culpa no es sólo del traductor, si no de todos los demás implicados hasta el editor que permite eso. Bueno, sí que tiene un nombre: ESTAFA.
Yo la verdad es que no lo entiendo... las novelas suelen estar bien traducidas con ocasionales pifias y errores, pero, ¿por qué se maltrata tanto la traducción histórica?
Gracias por el aviso, una pena porque de von Luck he oído hablar, pero no pienso comprar ningún libro de esa editorial.
Oye, yo me apunto a lo de hacer una campaña para escribir una carta a todas las editoriales que perpetran tales atrocidades y ofreciendo la colaboración del foro para que no se repitan.
Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor
-
- Brigada
- Mensajes: 790
- Registrado: 14 Sep 2006
- Ubicación: Valencia
-
Medallas
Parches
Re: NO COMPREIS EL LIBRO PANZER COMMANDER!!!!!
Japa, supongo que sería interesante dejarle un aviso a Jesus Hernandez, que merodea por estos foros y nos aviso del plan editorial de la obra..... Sería un buen intermediador para expresar el descontento por semejante chapuza de traduccion.....Japa escribió:...Acabo de comprar (y mañana mismo lo devuelvo a la librería) el libro "Panzer Commander" de Von Luck, editorial Tempus. Cuesta 24 euros y es UNA TOMADURA DE PELO...
http://es-la-guerra.blogspot.com/2008/0 ... empus.html
- Rittmeister von Junzt
- General de Brigada
- Mensajes: 7246
- Registrado: 13 Jun 2007
- Ubicación: España
- Agradecimiento recibido: 4 veces
-
Medallas
Parches
Re: NO COMPREIS EL LIBRO PANZER COMMANDER!!!!!
Japa, he visto hoy el libro y lo he ojeado... no he visto ninguno de los errores que señalas, lo de bombas americanas de 62 toneladas... he leído un pasaje y dice que "nuestros tanques de 62 toneladas se vieron levantados como naipes por las bombas americanas" o algo así, haciendo referencia al devastador bombardeo de alfombra por los pesados americanos en la operación Cobra.Japa escribió:
Es de lejos la peor edición en castellano que he leído nunca. En la mayor parte del libro el traductor (un tal Joan Barris) se ha limitado a poner el texto tal cual sale de cualquier traductor informático, sin molestarse en editarlo. El resultado es atroz. No es ya que los términos militares sean erróneos (como las bombas americanas de 62 tn) sino que en ocasiones las frases carecen de sentido en castellano por lo absurdo de su sintaxis.
No he podido hacer un examen detallado, si todavía tienes el libro, ¿puedes mencionar los números de página donde salen los errores?
Que yo no los haya visto, no quiere decir que no existan, a mí la traducción y la sintaxis me ha parecido correcta, pero sólo he ojeado páginas al azar. Igual la explicación es que te ha salido un ejemplar defectuoso, porque imprimieron una tanda de libros con un archivo informático que era un borrador o algo así, es la única explicación que le veo.
Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor
- Japa
- Teniente Coronel
- Mensajes: 4792
- Registrado: 10 Jul 2007
- Agradecido : 22 veces
- Agradecimiento recibido: 10 veces
- Contactar:
-
Medallas
Parches
página 270, último párrafo. 271, penúltimo , 272, primero, y sigue con varias traducciónes erróneas, errores de sintaxis y un estilo que huele a traductor informático, con perlas como "en el bombardeo se emplearían unos mil proyectiles sin contar con la artillería naval y las líneas de tanques que avanzarían a continuación muy juntas" (en el original Luckk se refiere a cañones y a las unidades acorazadas que seguirían inmediatamente tras el bombardeo, no que fueran a ir pegaditas tanque con tanque). Esa parte (casualmente una de las más célebres del libro, porque incluye el diálogo "puede elegir entre recibir una bala o ganarse una condecoración") es de lo peor del libro. A partir de ahí menudea el abuso de pronombres y la sintaxis dejada de la mano de Dios, por eso supongo que el libro se editó más o menos correctamente hasta ese momento.
Feo, bajito y dicharachero
--------------------------------
Ab insomne non custita dracone
--------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- Japa
- Teniente Coronel
- Mensajes: 4792
- Registrado: 10 Jul 2007
- Agradecido : 22 veces
- Agradecimiento recibido: 10 veces
- Contactar:
-
Medallas
Parches
De todas formas cuando vaya a cambiarlo echaré un ojo, a ver si por un casual mi ejemplar es defectuoso (es cierto que debe ser de los primerísimos que salieron a librería, porque me lancé sobre él como un lobo)
Feo, bajito y dicharachero
--------------------------------
Ab insomne non custita dracone
--------------------------------
Ab insomne non custita dracone
-
- Soldado
- Mensajes: 7
- Registrado: 24 Feb 2008
- Contactar:
-
- Soldado
- Mensajes: 7
- Registrado: 24 Feb 2008
- Contactar:
Ahora, con más tiempo, procedo a hacer algunos comentarios lo más asépticos y objetivos posible.
Lo primero es que veo que sólo dos personas se lo han leído o lo están leyendo; una dice que está mal traducido y otra dice que no ha descubierto ningún error apreciable.
Sobre lo que aquí se ha dicho, quiero recordar que las Memorias de Von Luck es el PRIMER libro de este nuevo sello editorial dedicado a la Historia Militar. Así pues, es como si abre un restaurante y el PRIMER día un cliente sale diciendo que se siente engañado y otro dice que la cena ha estado correcta. Aún así, la gente del barrio, sin haber pisado el restaurante, da por buena la versión del cliente decepcionado y se promete que no irá nunca a cenar a ese restaurante recién abierto porque es una estafa, una vergüenza. etc.
Visto desde este punto de vista, no parece que, por el momento, el asunto resulte especialmente preocupante. Sobre lo de que un lector pida que le devuelvan el dinero, no es la primera vez que lo oigo; en algún foro he leído alguno que lo pedía respecto a mis libros...
Pues nada, ahora mismo estamos confrontando minuciosamente los textos en inglés y en castellano del libro para calibrar de la manera más objetiva posible la calidad de la traducción y tomar las decisiones oportunas.
Seguiré informando.
¡Saludos!
Lo primero es que veo que sólo dos personas se lo han leído o lo están leyendo; una dice que está mal traducido y otra dice que no ha descubierto ningún error apreciable.
Sobre lo que aquí se ha dicho, quiero recordar que las Memorias de Von Luck es el PRIMER libro de este nuevo sello editorial dedicado a la Historia Militar. Así pues, es como si abre un restaurante y el PRIMER día un cliente sale diciendo que se siente engañado y otro dice que la cena ha estado correcta. Aún así, la gente del barrio, sin haber pisado el restaurante, da por buena la versión del cliente decepcionado y se promete que no irá nunca a cenar a ese restaurante recién abierto porque es una estafa, una vergüenza. etc.
Visto desde este punto de vista, no parece que, por el momento, el asunto resulte especialmente preocupante. Sobre lo de que un lector pida que le devuelvan el dinero, no es la primera vez que lo oigo; en algún foro he leído alguno que lo pedía respecto a mis libros...
Pues nada, ahora mismo estamos confrontando minuciosamente los textos en inglés y en castellano del libro para calibrar de la manera más objetiva posible la calidad de la traducción y tomar las decisiones oportunas.
Seguiré informando.
¡Saludos!
"Leer mucho es contraproducente".
MAO ZEDONG (1893-1976)
MAO ZEDONG (1893-1976)
- Japa
- Teniente Coronel
- Mensajes: 4792
- Registrado: 10 Jul 2007
- Agradecido : 22 veces
- Agradecimiento recibido: 10 veces
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Por supuesto que es una cuestión subjetiva: las expectativas que tiene cada lector son diferentes, del mismo modo que lo son las reacciones a un mismo texto. Continuando tu ejemplo, si el restaurante toma medidas que mejoren el servicio evidentemente merece un voto de confianza. Otras editoriales (alguna se ha mencionado en este foro) han actuado con bastante poco respeto para el lector y no han corregido nada, así que ya es un buen detalle que se atienda el tema.
- erwinbona
- Comandante
- Mensajes: 3527
- Registrado: 22 Ago 2006
- Ubicación: Canarias
-
Medallas
Parches
Akeno, la verdad es que al leer tu comentario sobre Mar de tormenta me acordé de lo que comentas, pero me atrevería a decir que el libro, salvo esos deslices, está más que bien traducido. A mí me chocó lo de los "cañones de largo alcance desde las Marianas", no recuerdo lo del Prince of Wales y lo del Repulse, pues bueno, no descarto que incluso en la versión original ponga "crucero" para ahorrar, pues el buque era un BC.
"Odio a los que dicen: 'Dio la vida por su patria'. Nadie da la vida por algo. Nosotros le robamos la vida a esos chicos. Se la quitamos. Ellos no mueren por el honor y la gloria de sus patrias. Nosotros los matamos".
Howard Zinn
Howard Zinn