Ayuda terminología inglesa armas ligeras

Espadas, pistolas, rifles, fusiles de asalto... todo lo referente a armas de infantería a lo largo de la historia.

Moderador: Triton

Responder
Avatar de Usuario
Noviscum Deus
Comandante
Comandante
Mensajes: 3590
Registrado: 10 May 2006
Ubicación: Madinat al-Turab, Balad Balansiya

Medallas

Parches

Ayuda terminología inglesa armas ligeras

Mensaje por Noviscum Deus »

Como ya sabéis soy absolutamente lego en la cuestión de armamento ligero por lo que quisiera plantear a los experten una serie de dudas que estoy encontrando al leer un texto en inglés. Me gustaría que me explicarais de manera sencilla el significado de cada término y (si existe) su equivalente en castellano. El texto se refiere a armas de finales del XIX y principios del XX.

Mil gracias ,-) .

Caplock: Creo entender que es un mecanismo de disparo (¿percusión?). http://guns.wikia.com/wiki/Caplock

Breech loading: ¿Retrocarga? http://wapedia.mobi/en/Breech-loading_weapon

Rolling Block: Entiendo que es algún un modo de introducir la bala en un arma de retrocarga, pero no lo tengo demasiado claro. http://en.wikipedia.org/wiki/Rolling_block

Enbloc Garand type clip: Creo que se refiere a que el cargador del arma tiene alguna similitud con el del famoso M1 Garand, pero no se exactamente que quiere decir lo de "clip" y "enbloc".

Receiver ring: Alguna parte del arma pero ¿cual?.

Pistol grip stock: Creo que se refiere a esto: http://www.connecticutshotgun.com/image ... 16740a.jpg Pero no se como traducirlo.


Como el sastre se sirve de la aguja para juntar retazos, así usé yo de mi espada para unir provincias separadas. Desde que la razón me despuntó, nada me pareció tan odioso como la fragmentación del imperio. Pregunta a mis fronteras si queda algún lugar en poder enemigo. Te contestarán que no; pero si afirmativamente te dijeran, presto allí llegaría enlorigado, empuñando mi espada. Interroga también a los cráneos de los súbditos rebeldes, que brillan a la luz del sol, esparcidos sobre la llanura como calabazas hendidas, te dirán que los he abatido sin descanso.
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
SusoRail
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 25224
Registrado: 12 Nov 2006
Ubicación: Great Corunna

Medallas

Parches

Re: Ayuda terminología inglesa armas ligeras

Mensaje por SusoRail »

Entra aquí, seguramente te resolverá todas tus dudas...

http://www.elgrancapitan.org/foro/viewt ... 37&start=0
Saludos
Suso

Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
Avatar de Usuario
resino
Alferez
Alferez
Mensajes: 1654
Registrado: 23 Mar 2008
Ubicación: Buenos Aires

Medallas

Parches

Re: Ayuda terminología inglesa armas ligeras

Mensaje por resino »

Noviscum Deus escribió:
Enbloc Garand type clip: Creo que se refiere a que el cargador del arma tiene alguna similitud con el del famoso M1 Garand, pero no se exactamente que quiere decir lo de "clip" y "enbloc".


Pistol grip stock: Creo que se refiere a esto: http://www.connecticutshotgun.com/image ... 16740a.jpg Pero no se como traducirlo.
Voy a tratar de darte una mano, aunque sea poco:

En cuanto a lo del Garand, enbloc type clip se refiere al "peine" de municiones:
Imagen

Y el pistol grip stock estoy en duda, puede ser lo que decìs vos, o como tiene las escopetas "tipo tacticas":
Imagen


Saludos.
In omnia paratus
Avatar de Usuario
hoff
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15509
Registrado: 15 May 2005
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecido : 154 veces
Agradecimiento recibido: 1813 veces

Medallas

Parches

Re: Ayuda terminología inglesa armas ligeras

Mensaje por hoff »

"Receiver ring"... creo recordar que "receiver" suele referirse al cajón de mecanismos. En el glosario de Twentieth-century small arms, de Chris McNab se define "receiver" como "The body of the weapon which (sic) contains the gun's main parts" (el cuerpo del arma que contiene las principales partes del arma), lo que en roman paladino suele ser el cajón de mecanismos, donde "viven" el cerrojo, el mecanismo de disparo, etc.

Lo de "pistol grip stock" podría ser una culata con empuñadura de pistolete, creo.
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)
Avatar de Usuario
Noviscum Deus
Comandante
Comandante
Mensajes: 3590
Registrado: 10 May 2006
Ubicación: Madinat al-Turab, Balad Balansiya

Medallas

Parches

Re: Ayuda terminología inglesa armas ligeras

Mensaje por Noviscum Deus »

Muchas gracias a todos por la ayuda. El hilo de Fernando_Araya es I-M-P-R-E-S-I-O-N-A-N-T-E. Debo reconocer que en su momento no le presté demasiada atención porque el tema no me atraía mucho, pero ahora veo que es fantástico para entender el funcionamiento y la evolución de las armas de fuego.

Ya tengo claro el tema del "pistol grip stock" (culata con empuñadora de pistolete parece perfecto Hoff :dpm: ) y lo del "rolling block" (es el cierre rodante o giratorio Remington).

El texto que intento traducir se refiere a las armas usadas en México durante la Revolución.

"Receiver" si que parece ser el cajón de mecanismos. El "receiver ring" es donde los Mauser M1895 fabricados para el ejército mexicano llevaban la marca del "Águila Mexicana". En esta foto está el detalle, tal vez podáis identificar a que pieza se refiere: http://www.carbinesforcollectors.com/mexcrest.html

Lo del "enbloc Garand type clip" se refiere al cargador fijo del magnífico fusil Mondragón: http://en.wikipedia.org/wiki/Mondrag%C3%B3n_rifle . Por lo que veo podría traducirse como peine tal y como señalaba Resino.
Como el sastre se sirve de la aguja para juntar retazos, así usé yo de mi espada para unir provincias separadas. Desde que la razón me despuntó, nada me pareció tan odioso como la fragmentación del imperio. Pregunta a mis fronteras si queda algún lugar en poder enemigo. Te contestarán que no; pero si afirmativamente te dijeran, presto allí llegaría enlorigado, empuñando mi espada. Interroga también a los cráneos de los súbditos rebeldes, que brillan a la luz del sol, esparcidos sobre la llanura como calabazas hendidas, te dirán que los he abatido sin descanso.
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
resino
Alferez
Alferez
Mensajes: 1654
Registrado: 23 Mar 2008
Ubicación: Buenos Aires

Medallas

Parches

Re: Ayuda terminología inglesa armas ligeras

Mensaje por resino »

Noviscum Deus escribió:
Ya tengo claro el tema del "pistol grip stock" (culata con empuñadora de pistolete parece perfecto Hoff :dpm: ) y lo del "rolling block" (es el cierre rodante o giratorio Remington).

El texto que intento traducir se refiere a las armas usadas en México durante la Revolución.
Podrías poner esa parte o de que arma habla? No creo que si las armas sean de esa época usen empuñadura de pistola, es algo un poco mas moderno.

Saludos
In omnia paratus
Avatar de Usuario
Noviscum Deus
Comandante
Comandante
Mensajes: 3590
Registrado: 10 May 2006
Ubicación: Madinat al-Turab, Balad Balansiya

Medallas

Parches

Re: Ayuda terminología inglesa armas ligeras

Mensaje por Noviscum Deus »

En primer lugar una rectificación, lo de "enbloc Garand type clip" se refiere al Mondragón modelo 1894 y no al semiautomático Mondragón M1908 que se trata en la página de la Wiki enlazada.

En este otro enlace hay imágenes de los dos modelos Mondragón, incluyendo un detalle del peine ("enbloc clip"):
http://www.carbinesforcollectors.com/mondrag.html

Respondiendo a resino, lo de "pistol grip stock" se refiere al Mauser M1907 cuando lo compara con los modelos de Mauser anteriormente en servicio en el Ejército Mexicano:
To save money, in 1907 Mexico ordered the Model 1907 Mauser, a long barreled standard action 7x57mm rifle that was being supplied to various Latin American armies at this time, including Brazil, in 7x57mm which Mexico specified. Previous Mausers in Mexico used the M1895 bayonet which was similiar to the Spanish Model 1893 model,but this rifle had a typical 98 type bayonet as well as a pistol grip stock. The basic price of this rifle with bayonet was reported to be $18.00 in 1910 American Dollars.
Creo que se trata del resalte que señalo dentro del círculo rojo. ¿Es eso una "culata con empuñadura de pistolete"? ¿Cómo lo podemos traducir?

Imagen

Para comparar una imagen del Mauser M1895:

Imagen Imagen
Como el sastre se sirve de la aguja para juntar retazos, así usé yo de mi espada para unir provincias separadas. Desde que la razón me despuntó, nada me pareció tan odioso como la fragmentación del imperio. Pregunta a mis fronteras si queda algún lugar en poder enemigo. Te contestarán que no; pero si afirmativamente te dijeran, presto allí llegaría enlorigado, empuñando mi espada. Interroga también a los cráneos de los súbditos rebeldes, que brillan a la luz del sol, esparcidos sobre la llanura como calabazas hendidas, te dirán que los he abatido sin descanso.
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
resino
Alferez
Alferez
Mensajes: 1654
Registrado: 23 Mar 2008
Ubicación: Buenos Aires

Medallas

Parches

Re: Ayuda terminología inglesa armas ligeras

Mensaje por resino »

Noviscum Deus escribió:
Creo que se trata del resalte que señalo dentro del círculo rojo. ¿Es eso una "culata con empuñadura de pistolete"? ¿Cómo lo podemos traducir?
Estoy en duda, a mì el pistol grip me suena màs "táctico", pero podrìa ser el del Mauser.

Voy a ver que encuentro.

Saludos.
In omnia paratus
Avatar de Usuario
FJavier
Teniente Coronel
Teniente Coronel
Mensajes: 4865
Registrado: 23 Nov 2006

Medallas

Parches

Re: Ayuda terminología inglesa armas ligeras

Mensaje por FJavier »

Noviscum Deus escribió:
Creo que se trata del resalte que señalo dentro del círculo rojo. ¿Es eso una "culata con empuñadura de pistolete"? ¿Cómo lo podemos traducir?

Imagen
Podría traducirse como "culata con empuñadura en la garganta" usando los términos comunes para designar esas partes.
La educación es como una erección si la tienes, se nota


Diplomacia es mandar a alguien a hacer puñetas de tal manera que esté deseando emprender el viaje
Avatar de Usuario
FJavier
Teniente Coronel
Teniente Coronel
Mensajes: 4865
Registrado: 23 Nov 2006

Medallas

Parches

Re: Ayuda terminología inglesa armas ligeras

Mensaje por FJavier »

Con respecto a "enbloc Garand type clip" , yo lo traduciría como: "peine tipo Garand" a secas, aunque no creo que esté bien hecha esta comparación porque el Garand M-1 es posterior al Mondragón incluso en diseño.

He encontrado algunas páginas en las que cuando tratan la alimentación del Garand M-1 dicen:
"es alimentado por un peine en bloque que lleva 8 cartuchos" supongo que de ahí vendrá lo de "enbloc".

De todas formas, son sólo mis suposiciones.
La educación es como una erección si la tienes, se nota


Diplomacia es mandar a alguien a hacer puñetas de tal manera que esté deseando emprender el viaje
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7690
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 124 veces
Agradecimiento recibido: 307 veces

Medallas

Parches

Re: Ayuda terminología inglesa armas ligeras

Mensaje por Carlos Villarroel »

Te respondo a tus dudas, aunque creo que ya están casi aclaradas por otros foristas:

Caplock: Es un sistema de dar fuego a la carga de pólvora en armas de avancarga, en español llamadas de pistón o percusión. En una chimenea se ponía una cápsula fulminante (cap), que era percutida por el martillo y daba fuego as la carga, como las pistolas de fulminantes.
Imagen
Rolling Block: Sistema de retrocarga usado en el fusil Remington norteamericano, adoptado por numerosos países, entre ellos España en 1871. Su nombre proviene de su bloque de cierre rotativo, que era bloqueado por el propio martillo. Simple e ingenioso.
Imagen
Imagen
Imagen
Breech loading: ¿Retrocarga? Sí. Su antónimo es muzzleloading: en español, avancarga o antecarga.

Enbloc Garand type clip: Peine que se introduce en el cargador del fusil con los cartuchos y forma parte del sistema de alimentación, siendo expulsado al quedar vacio. Viendo las fotos queda bastante claro. Es una variante del inventado por el austriaco Ferdinand Ritter von Mannlicher, muy popular en los primeros tiempos de los fusiles repetidores.
Imagen
Imagen
Peine original Mannlicher:
Imagen
Pistol grip stock: Culata con pistolete o empuñadura de pistola.

Receiver ring: Ya han dicho que los anglosajones llaman receiver al alojamiento de los mecanismos. Sobre el anillo, habría que saber más.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
Avatar de Usuario
Noviscum Deus
Comandante
Comandante
Mensajes: 3590
Registrado: 10 May 2006
Ubicación: Madinat al-Turab, Balad Balansiya

Medallas

Parches

Re: Ayuda terminología inglesa armas ligeras

Mensaje por Noviscum Deus »

Muchas gracias Carlos. Ya casi me había olvidado de esto. La verdad es que a causa de mi nuevo trabajo apenas me queda tiempo para escribir y tengo pendiente acabar varias cosas para el foro, entre ellas la traducción que dio lugar a este hilo. Gracias a vosotros ya no me quedan excusas y tendré que sentarme a trabajar en serio ,-) .
Como el sastre se sirve de la aguja para juntar retazos, así usé yo de mi espada para unir provincias separadas. Desde que la razón me despuntó, nada me pareció tan odioso como la fragmentación del imperio. Pregunta a mis fronteras si queda algún lugar en poder enemigo. Te contestarán que no; pero si afirmativamente te dijeran, presto allí llegaría enlorigado, empuñando mi espada. Interroga también a los cráneos de los súbditos rebeldes, que brillan a la luz del sol, esparcidos sobre la llanura como calabazas hendidas, te dirán que los he abatido sin descanso.
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
Satur
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15658
Registrado: 10 Mar 2007
Ubicación: Las Palmas, España
Agradecido : 22 veces
Agradecimiento recibido: 647 veces

Medallas

Parches

Re: Ayuda terminología inglesa armas ligeras

Mensaje por Satur »

Eso, a trabajar en serio pero donde cobres, que aquí te esperamos lo que haga falta. :dpm:
Cuando el líder eficaz ha dado por terminado su trabajo,
la gente dice que todo ocurrió de un modo natural.
LAO TSE.

--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Responder

Volver a “Armamento / Tecnología Armamento Ligero”