Seal Team Six: Memorias de un francotirador de las fuerzas e
Moderador: Satur
- Farolo
- General de Ejercito
- Mensajes: 18382
- Registrado: 19 Jun 2004
- Ubicación: España
- Agradecido : 7 veces
- Agradecimiento recibido: 6 veces
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Seal Team Six: Memorias de un francotirador de las fuerzas e
Esta tarde ha caido en mis manos. En breve empiezo con el.
Os contare pero creo que vale la pena tenerlo.
Os contare pero creo que vale la pena tenerlo.
.-Nemo me impune lacessit
.-La estupidez también es un regalo de Dios, pero uno no debe abusar de ello. Juan Pablo II, pontifex.
.-Ladran, Sancho, luego cabalgamos...
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
.-La estupidez también es un regalo de Dios, pero uno no debe abusar de ello. Juan Pablo II, pontifex.
.-Ladran, Sancho, luego cabalgamos...
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- CASYD
- Coronel
- Mensajes: 6218
- Registrado: 20 Oct 2007
- Ubicación: Ft. Bragg
- Agradecimiento recibido: 1 vez
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Re: Seal Team Six: Memorias de un francotirador de las fuerz
Mira que casualidad, esta misma tarde le he tenido en mis manos y al final le he vuelto a dejar en la estantería. La larga cola de libros que tengo en espera me ha hecho recular...
"We kill for peace!" MACV-SOG
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor
- Farolo
- General de Ejercito
- Mensajes: 18382
- Registrado: 19 Jun 2004
- Ubicación: España
- Agradecido : 7 veces
- Agradecimiento recibido: 6 veces
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Re: Seal Team Six: Memorias de un francotirador de las fuerz
Yo he estado a punto, pero uno de estos hay que llevarselo se tenga lo que se tenga por medio. Obligado parón y vuelta a seguir..
.-Nemo me impune lacessit
.-La estupidez también es un regalo de Dios, pero uno no debe abusar de ello. Juan Pablo II, pontifex.
.-Ladran, Sancho, luego cabalgamos...
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
.-La estupidez también es un regalo de Dios, pero uno no debe abusar de ello. Juan Pablo II, pontifex.
.-Ladran, Sancho, luego cabalgamos...
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- 18 Delta
- Capitán
- Mensajes: 2035
- Registrado: 20 Abr 2011
- Ubicación: Tây Ninh
- Agradecido : 31 veces
- Agradecimiento recibido: 23 veces
-
Medallas
Parches
Re: Seal Team Six: Memorias de un francotirador de las fuerz
Estuve a punto de comprarlo la semana pasada y desde entonces me tiemblan las manos. Me temo que al final caerá pero se me acumulan las cosas.
Un saludo.
Un saludo.
En Nam a los soldados los llamaban reyes. Yo caminaba entre reyes. En medio de un tiroteo se ve exactamente quién es quién. No había trampa posible, allí todo era real, lo más real que he hecho en mi vida. Desde entonces todo me parece completamente superfluo.
"el AK-47 es un cacharro tosco y rudo, hecho para vascos, rusos y demás burros de pueblo" - Jack Hicks - 15-III-2020
----------------------------------------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
"el AK-47 es un cacharro tosco y rudo, hecho para vascos, rusos y demás burros de pueblo" - Jack Hicks - 15-III-2020
----------------------------------------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- alfavega
- Teniente
- Mensajes: 1853
- Registrado: 28 Dic 2005
-
Parches
Re: Seal Team Six: Memorias de un francotirador de las fuerz
En "El Pais semanal" de hoy hay un reportaje sobre el autor del libro.
"Extraño juego. El único movimiento para ganar es no jugar", de la peli "Juegos de Guerra".
- Larousse
- General de División
- Mensajes: 10364
- Registrado: 05 Ene 2007
- Ubicación: Por el mundo mundial
-
Medallas
Parches
Re: Seal Team Six: Memorias de un francotirador de las fuerz
Pues ya iréis contando. En principio tiene muy buena pinta, pero luego...
¡La Garde meure mais ne se rend pas!
General Pierre Cambronne
General Pierre Cambronne
- Snorri
- Comandante
- Mensajes: 3142
- Registrado: 26 Ago 2005
- Ubicación: La Terra dels Calçots
-
Medallas
Parches
Re: Seal Team Six: Memorias de un francotirador de las fuerz
Deseoso de comprarlo tambien, y lo comprare seguro, tiene pinta de ser idem al de Soldados a caballo que me encanto
saludos
saludos
A FURORE NORMANNARUM LIBERA NOS, DOMINE !!!
- Farolo
- General de Ejercito
- Mensajes: 18382
- Registrado: 19 Jun 2004
- Ubicación: España
- Agradecido : 7 veces
- Agradecimiento recibido: 6 veces
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Re: Seal Team Six: Memorias de un francotirador de las fuerz
Taaaaa buenoooo !!!
.-Nemo me impune lacessit
.-La estupidez también es un regalo de Dios, pero uno no debe abusar de ello. Juan Pablo II, pontifex.
.-Ladran, Sancho, luego cabalgamos...
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
.-La estupidez también es un regalo de Dios, pero uno no debe abusar de ello. Juan Pablo II, pontifex.
.-Ladran, Sancho, luego cabalgamos...
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- Larousse
- General de División
- Mensajes: 10364
- Registrado: 05 Ene 2007
- Ubicación: Por el mundo mundial
-
Medallas
Parches
Re: Seal Team Six: Memorias de un francotirador de las fuerz
Pues si ya lo has puesto el "sello" de calidad, avanti con la compra
¡La Garde meure mais ne se rend pas!
General Pierre Cambronne
General Pierre Cambronne
- jmunrev
- General de Brigada
- Mensajes: 8397
- Registrado: 08 Jun 2007
- Ubicación: Septem Fratres
- Agradecido : 13 veces
- Agradecimiento recibido: 22 veces
-
Medallas
Parches
Re: Seal Team Six: Memorias de un francotirador de las fuerz
La traducción de Soldados a caballo es malisima.´¿Quién es el traductor de este?Snorri escribió:Deseoso de comprarlo tambien, y lo comprare seguro, tiene pinta de ser idem al de Soldados a caballo que me encanto
saludos
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Almirante Montero, Armada de Chile.
- CASYD
- Coronel
- Mensajes: 6218
- Registrado: 20 Oct 2007
- Ubicación: Ft. Bragg
- Agradecimiento recibido: 1 vez
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Re: Seal Team Six: Memorias de un francotirador de las fuerz
El de "Soldados a caballo" fue Enrique Herrando Pérez, y el de "Seal Team Six" es Ricardo Artola. ¿Tenéis referencias de otras traducciones?jmunrev escribió:La traducción de Soldados a caballo es malisima.´¿Quién es el traductor de este?Snorri escribió:Deseoso de comprarlo tambien, y lo comprare seguro, tiene pinta de ser idem al de Soldados a caballo que me encanto
saludos
Un saludo
"We kill for peace!" MACV-SOG
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor
- Snorri
- Comandante
- Mensajes: 3142
- Registrado: 26 Ago 2005
- Ubicación: La Terra dels Calçots
-
Medallas
Parches
Re: Seal Team Six: Memorias de un francotirador de las fuerz
pues soy un patata, porque no vi nada de malo jajajajajmunrev escribió:La traducción de Soldados a caballo es malisima.´¿Quién es el traductor de este?Snorri escribió:Deseoso de comprarlo tambien, y lo comprare seguro, tiene pinta de ser idem al de Soldados a caballo que me encanto
saludos
saludos
A FURORE NORMANNARUM LIBERA NOS, DOMINE !!!
- CASYD
- Coronel
- Mensajes: 6218
- Registrado: 20 Oct 2007
- Ubicación: Ft. Bragg
- Agradecimiento recibido: 1 vez
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Re: Seal Team Six: Memorias de un francotirador de las fuerz
Bueno, al final lo compré y lo he empezado.
Me temí lo peor cuando leí "cabellera" para referirse a algo tan simple como el "pelo" o "cabeza", o "patrullero" en vez de escribir "policía de carretera". Pero es que llevo poco más de 60 páginas y hay pasajes que no entiendo nada.
Por ejemplo, refiriéndose a un accidente que sufre un helicóptero de rescate en el mar, hay fallos de composición como este: "el piloto trató de llevarnos a planear" ¿? y luego ya tras haber impactado en el agua dice que el copiloto tiró "el ancla" por la ventana y que un miembro del equipo se aferró a un "enfriador" con todas sus fuerzas
Me temo que el ancla puede ser el "anchor sea" una especie de flotador que tiene la misión de que la nariz del helicóptero quede frente al oleaje y que el aparato no zozobre de forma rápida, dando tiempo a la tripulación a salir del mismo con seguridad. Respecto al "enfriador", mi teoría es que se trata de una simple nevera que al flotar hizo las funciones de salvavidas.
Esperemos que la cosa mejore...
Me temí lo peor cuando leí "cabellera" para referirse a algo tan simple como el "pelo" o "cabeza", o "patrullero" en vez de escribir "policía de carretera". Pero es que llevo poco más de 60 páginas y hay pasajes que no entiendo nada.
Por ejemplo, refiriéndose a un accidente que sufre un helicóptero de rescate en el mar, hay fallos de composición como este: "el piloto trató de llevarnos a planear" ¿? y luego ya tras haber impactado en el agua dice que el copiloto tiró "el ancla" por la ventana y que un miembro del equipo se aferró a un "enfriador" con todas sus fuerzas
Me temo que el ancla puede ser el "anchor sea" una especie de flotador que tiene la misión de que la nariz del helicóptero quede frente al oleaje y que el aparato no zozobre de forma rápida, dando tiempo a la tripulación a salir del mismo con seguridad. Respecto al "enfriador", mi teoría es que se trata de una simple nevera que al flotar hizo las funciones de salvavidas.
Esperemos que la cosa mejore...
"We kill for peace!" MACV-SOG
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor
- CASYD
- Coronel
- Mensajes: 6218
- Registrado: 20 Oct 2007
- Ubicación: Ft. Bragg
- Agradecimiento recibido: 1 vez
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Re: Seal Team Six: Memorias de un francotirador de las fuerz
La lectura se convierte por momentos en un pequeño desastre, el traductor no tiene ni idea de términos militares básicos, y por ejemplo al hablar de calibres mezcla mm con pulgadas sin indicar unidades de medida. En la pag.69 deja esta muestra de desconocimiento y de falta de trabajo en la traducción:
"...ametralladoras de calibre M-60 y 50, otra pequeña de calibre 7.62 y un mortero M-29..."
¿Ametralladoras de calibre M-60?
¿Otra pequeña de calibre 7.62?
No se han molestado ni en investigar que una M-60 es una ametralladora, no un calibre, y que su munición es de 7.62mm.
"...ametralladoras de calibre M-60 y 50, otra pequeña de calibre 7.62 y un mortero M-29..."
¿Ametralladoras de calibre M-60?
¿Otra pequeña de calibre 7.62?
No se han molestado ni en investigar que una M-60 es una ametralladora, no un calibre, y que su munición es de 7.62mm.
"We kill for peace!" MACV-SOG
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor
- Akeno
- Comandante
- Mensajes: 3195
- Registrado: 24 Ago 2006
- Ubicación: Yasukuni Jinja
- Agradecimiento recibido: 3 veces
-
Medallas
Parches
Re: Seal Team Six: Memorias de un francotirador de las fuerz
Ya estamos...CASYD escribió:Por ejemplo, refiriéndose a un accidente que sufre un helicóptero de rescate en el mar, hay fallos de composición como este: "el piloto trató de llevarnos a planear" ¿? y luego ya tras haber impactado en el agua dice que el copiloto tiró "el ancla" por la ventana y que un miembro del equipo se aferró a un "enfriador" con todas sus fuerzas
Me temo que el ancla puede ser el "anchor sea" una especie de flotador que tiene la misión de que la nariz del helicóptero quede frente al oleaje y que el aparato no zozobre de forma rápida, dando tiempo a la tripulación a salir del mismo con seguridad. Respecto al "enfriador", mi teoría es que se trata de una simple nevera que al flotar hizo las funciones de salvavidas.
Esperemos que la cosa mejore...
En el original:
- The pilot tried to take us to a hover just before we fell out of the sky. We didn’t hit the water as hard as I expected, but we hit hard enough. “Mayday, mayday...”
As the first swimmer, I rushed to the copilot to help him attach the sea anchor and put it out the window. Next, I made sure the pilot and copilot exited the aircraft through the front escape window. Then I hurried to the rear of the cockpit, where I made sure the first crewman had exited the side door. I took off my flight suit and put my swim fins, mask, and snorkel on. Finally, I kicked the raft out, inflated it, and helped the two pilots in. The other rescue swimmer was an older guy, in his forties. Instead of inflating his life vest and swimming to the raft, he hung on to a cooler for dear life, drifting out to sea. So I had to swim him down, bring him back to the raft, and get him inside.
Última edición por Akeno el 26 Jun 2012, editado 2 veces en total.
Oderint dum metuant.
Que me odien, pero que me teman.
Que me odien, pero que me teman.
- Akeno
- Comandante
- Mensajes: 3195
- Registrado: 24 Ago 2006
- Ubicación: Yasukuni Jinja
- Agradecimiento recibido: 3 veces
-
Medallas
Parches
Re: Seal Team Six: Memorias de un francotirador de las fuerz
Otra comparación:CASYD escribió:La lectura se convierte por momentos en un pequeño desastre, el traductor no tiene ni idea de términos militares básicos, y por ejemplo al hablar de calibres mezcla mm con pulgadas sin indicar unidades de medida. En la pag.69 deja esta muestra de desconocimiento y de falta de trabajo en la traducción:
"...ametralladoras de calibre M-60 y 50, otra pequeña de calibre 7.62 y un mortero M-29..."
¿Ametralladoras de calibre M-60?
¿Otra pequeña de calibre 7.62?
No se han molestado ni en investigar que una M-60 es una ametralladora, no un calibre, y que su munición es de 7.62mm.
- With their Vietnamese scout, Rudy and six other SEALs rode through the night on a Landing Craft, Mechanized nicknamed the “Mike boat” that was loaded with weapons M-60 and .50 caliber machine guns, a 7.62 minigun, and an M-29 mortar.
Oderint dum metuant.
Que me odien, pero que me teman.
Que me odien, pero que me teman.
- CASYD
- Coronel
- Mensajes: 6218
- Registrado: 20 Oct 2007
- Ubicación: Ft. Bragg
- Agradecimiento recibido: 1 vez
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Re: Seal Team Six: Memorias de un francotirador de las fuerz
Gracias Akeno. . La comparación deja en clara evidencia la "versión" en español.
Creo que el libro lo usaré para calzar algún mueble. Voy a mirar a ver el precio del escrito en inglés.
Señores de Crítica: Una y no más.
Creo que el libro lo usaré para calzar algún mueble. Voy a mirar a ver el precio del escrito en inglés.
Señores de Crítica: Una y no más.
"We kill for peace!" MACV-SOG
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor
- guayo
- Sargento 1º
- Mensajes: 397
- Registrado: 11 Mar 2006
- Ubicación: Managua, Nic
Re: Seal Team Six: Memorias de un francotirador de las fuerz
Que lastima, otra oportunidad perdida, me paso lo mismo con el libro "Brave Men" de Ernie Pyle, la traducción era muy mala, no recuerdo sobre los términos militares pero el argot militar de los GI en la SGM en castellano suena horribles, con "soldados a caballo" paso algo similar me costo seguir la historia en algunos momentos, tanto que lo deje a la mitad.
- 18 Delta
- Capitán
- Mensajes: 2035
- Registrado: 20 Abr 2011
- Ubicación: Tây Ninh
- Agradecido : 31 veces
- Agradecimiento recibido: 23 veces
-
Medallas
Parches
Re: Seal Team Six: Memorias de un francotirador de las fuerz
¿Pero el libro en sí cuenta algo nuevo o diferente? Más que nada porque si el problema está en la traducción tal vez me haga con él en inglés.
Un saludo.
Un saludo.
En Nam a los soldados los llamaban reyes. Yo caminaba entre reyes. En medio de un tiroteo se ve exactamente quién es quién. No había trampa posible, allí todo era real, lo más real que he hecho en mi vida. Desde entonces todo me parece completamente superfluo.
"el AK-47 es un cacharro tosco y rudo, hecho para vascos, rusos y demás burros de pueblo" - Jack Hicks - 15-III-2020
----------------------------------------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
"el AK-47 es un cacharro tosco y rudo, hecho para vascos, rusos y demás burros de pueblo" - Jack Hicks - 15-III-2020
----------------------------------------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- CASYD
- Coronel
- Mensajes: 6218
- Registrado: 20 Oct 2007
- Ubicación: Ft. Bragg
- Agradecimiento recibido: 1 vez
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Re: Seal Team Six: Memorias de un francotirador de las fuerz
Hasta el momento no he leído nada que me llamé especialmente la atención. Los relatos más interesantes se han centrado en la dureza y pruebas del BUD/S y en la historia en Vietnam de los SEAL Mike Thornton y Tom Norris, ambos de sobra conocidos. Sobre Somalia ha habido algún apunte que parece mucho mejor. Veremos más adelante.
Un saludo.
Un saludo.
"We kill for peace!" MACV-SOG
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor
- guayo
- Sargento 1º
- Mensajes: 397
- Registrado: 11 Mar 2006
- Ubicación: Managua, Nic
Re: Seal Team Six: Memorias de un francotirador de las fuerz
Me interesa los temas sobre las fuerzas especiales pero me gustan mas si hablan sobre su desempeño en una campaña militar y mas si es moderna, por esto "Soldados a Caballo" me llamo la atencion, le tengo el ojo al libro del periodista Peter Bergen, imagino que estará en alguna tubería de libros por traduccir, yo estoy esperando que baje un poco el precio para conseguirlo.
- CASYD
- Coronel
- Mensajes: 6218
- Registrado: 20 Oct 2007
- Ubicación: Ft. Bragg
- Agradecimiento recibido: 1 vez
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Re: Seal Team Six: Memorias de un francotirador de las fuerz
En este caso si tienes la oportunidad, te aconsejaría leerlo en inglés, (ya la he conseguido, jeje), así puedes comparar expresiones y términos que si los leyeras en esta mala versión en castellano te sonarían a chino.
Por ejemplo, en alguna ocasión el traductor escribe que algo es un "excremento de toro" o habla de que un General "lanzó la bandera del excremento de toro", traducción literal de "BS" o "BS flag" (bullshit = mierda de toro) que en realidad quiere decir que algo es mentira, falso, exagerado, absurdo; y respecto a "lanzarla" es cuando alguien aprovecha su posición de poder para destapar una falta de equidad.
El traductor también obvió esto y tomó el camino más cómodo, traduccción literal y el que no lo entienda que se busque la vida.
Por ejemplo, en alguna ocasión el traductor escribe que algo es un "excremento de toro" o habla de que un General "lanzó la bandera del excremento de toro", traducción literal de "BS" o "BS flag" (bullshit = mierda de toro) que en realidad quiere decir que algo es mentira, falso, exagerado, absurdo; y respecto a "lanzarla" es cuando alguien aprovecha su posición de poder para destapar una falta de equidad.
El traductor también obvió esto y tomó el camino más cómodo, traduccción literal y el que no lo entienda que se busque la vida.
"We kill for peace!" MACV-SOG
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor
- CASYD
- Coronel
- Mensajes: 6218
- Registrado: 20 Oct 2007
- Ubicación: Ft. Bragg
- Agradecimiento recibido: 1 vez
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Re: Seal Team Six: Memorias de un francotirador de las fuerz
Seguimos aclarando cosillas para la gente que haya comprado con ilusión el libro de Crítica:
En la pag 31 podemos leer esto:
"Sin ráfagas de aire, su casquete de 25x30 cm se desplomó inmediatamente en el suelo"
En inglés:
"Without the rush of wind, his 10´-12´canopy inmediately collapsed in the dirt"
Vamos a ver, "canopy" es un término que se utiliza para definir el paracaidas en sí, digamos por tanto que se trata del elemento de tela que amortigua la caída. Eso de "casquete" es otra cosa que todos estamos pensando...
El traductor desconoce ésto, y no se molestó en buscarlo, ya que por simple dedución debería haberse dado cuenta que un paracaidas no puede ser de 25x30 cms, a no ser que el SEAL sea del tamaño de un Geiperman.
10´- 12´se refiere obviamamte a "pies", y no a "pulgadas"...xD!!. (Cada pie = 30,5 cms aprox.)
¿Es tan dificil darse cuenta de esto?
En la pag 31 podemos leer esto:
"Sin ráfagas de aire, su casquete de 25x30 cm se desplomó inmediatamente en el suelo"
En inglés:
"Without the rush of wind, his 10´-12´canopy inmediately collapsed in the dirt"
Vamos a ver, "canopy" es un término que se utiliza para definir el paracaidas en sí, digamos por tanto que se trata del elemento de tela que amortigua la caída. Eso de "casquete" es otra cosa que todos estamos pensando...
El traductor desconoce ésto, y no se molestó en buscarlo, ya que por simple dedución debería haberse dado cuenta que un paracaidas no puede ser de 25x30 cms, a no ser que el SEAL sea del tamaño de un Geiperman.
10´- 12´se refiere obviamamte a "pies", y no a "pulgadas"...xD!!. (Cada pie = 30,5 cms aprox.)
¿Es tan dificil darse cuenta de esto?
"We kill for peace!" MACV-SOG
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor
- MiguelFiz
- General de Ejercito
- Mensajes: 17118
- Registrado: 18 Abr 2004
- Ubicación: México
- Agradecido : 9 veces
- Agradecimiento recibido: 59 veces
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Re: Seal Team Six: Memorias de un francotirador de las fuerz
Puff, De Tempus me lo esperaria, pero de Critica...
Lo del Bullshit es de parvulos...
¿Cuanto esta costando ese librito alla?
Lo del Bullshit es de parvulos...
¿Cuanto esta costando ese librito alla?
Actualmente leyendo...
...las tropas afganas tienen 300,000 elementos bien equipados, tan bien bien equipados como cualquier ejercito en el mundo, y una fuerza aerea, contra unos 75,000 talibanes. NO ES INEVITABLE la toma de Afganistan por los talibanes.
Respuesta a la pregunta de un periodista el 7/julio/2021 de Joe Biden, comediante, entrenador de amigos imaginarios y presidente aficionado
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- "The Impact of the Russo-Japanese War" de Rotem Kowner
"The abyss. World War I and the end of the first age of globalization" de Niall Ferguson"
"Lost at Nijmegen: A rethink on operation 'Market Garden'! de R.G. Poulussen
...las tropas afganas tienen 300,000 elementos bien equipados, tan bien bien equipados como cualquier ejercito en el mundo, y una fuerza aerea, contra unos 75,000 talibanes. NO ES INEVITABLE la toma de Afganistan por los talibanes.
Respuesta a la pregunta de un periodista el 7/julio/2021 de Joe Biden, comediante, entrenador de amigos imaginarios y presidente aficionado
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- 18 Delta
- Capitán
- Mensajes: 2035
- Registrado: 20 Abr 2011
- Ubicación: Tây Ninh
- Agradecido : 31 veces
- Agradecimiento recibido: 23 veces
-
Medallas
Parches
Re: Seal Team Six: Memorias de un francotirador de las fuerz
Es curioso que hoy he pasado por la Casa del Libro y el ídem empieza con una nota del traductor diciendo que ha tratado de ajustar las medidas entre yardas y metros por lo que no todas las distancias se ajustan exactamente al original. El precio creo que no llega a 25€.
Un saludo.
Un saludo.
En Nam a los soldados los llamaban reyes. Yo caminaba entre reyes. En medio de un tiroteo se ve exactamente quién es quién. No había trampa posible, allí todo era real, lo más real que he hecho en mi vida. Desde entonces todo me parece completamente superfluo.
"el AK-47 es un cacharro tosco y rudo, hecho para vascos, rusos y demás burros de pueblo" - Jack Hicks - 15-III-2020
----------------------------------------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
"el AK-47 es un cacharro tosco y rudo, hecho para vascos, rusos y demás burros de pueblo" - Jack Hicks - 15-III-2020
----------------------------------------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- CASYD
- Coronel
- Mensajes: 6218
- Registrado: 20 Oct 2007
- Ubicación: Ft. Bragg
- Agradecimiento recibido: 1 vez
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Re: Seal Team Six: Memorias de un francotirador de las fuerz
Si es que un error lo puede tener cualquiera pero es que no sólo es por lo de las medidas, es por todo. Otra imperdonable (pag. 272): "Habían rechazado y retirado los vehículos de combate de infantería M-2 Bradley, los tanques M-1 Abrams y los helicópteros de combate AC-130 Spectre"
Esto es para darse de cabezazos contra la pared. ¡¡Dice que el AC-130 es un helicóptero de combate!!
Esto es para darse de cabezazos contra la pared. ¡¡Dice que el AC-130 es un helicóptero de combate!!
"We kill for peace!" MACV-SOG
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor
- CASYD
- Coronel
- Mensajes: 6218
- Registrado: 20 Oct 2007
- Ubicación: Ft. Bragg
- Agradecimiento recibido: 1 vez
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Re: Seal Team Six: Memorias de un francotirador de las fuerz
Otra pequeña aclaración para despejar dudas. Pag 33
"Dábamos pequeños pasos, caminando sobre los bordes exteriores del pie, balanceándonos entre los talones y el pulpejo, echando el peso gradualmente hacia delante".
Los SEAL se desplazan en sigilo utilizando esta técnica, y el autor traduce "balls of the feet" por "pulpejo", algo que por lo amplio y técnico de la palabreja puede llevar a confusión. "Ball of the feet" es la parte carnosa del pie situada inmediatamente antes de los dedos, en la zona de los metatarsos.
Mientras que "pulpejo" es algo más general, una parte blanda, carnosa que en el contexto que se trata puede confundirse con la de los dedos de los pies.
Aunque la cuestión es menos importante que las ya comentadas, quizás en este caso hubiera venido mejor dejar el término original y una nota anexa.
Sigo leyendo....
"Dábamos pequeños pasos, caminando sobre los bordes exteriores del pie, balanceándonos entre los talones y el pulpejo, echando el peso gradualmente hacia delante".
Los SEAL se desplazan en sigilo utilizando esta técnica, y el autor traduce "balls of the feet" por "pulpejo", algo que por lo amplio y técnico de la palabreja puede llevar a confusión. "Ball of the feet" es la parte carnosa del pie situada inmediatamente antes de los dedos, en la zona de los metatarsos.
Mientras que "pulpejo" es algo más general, una parte blanda, carnosa que en el contexto que se trata puede confundirse con la de los dedos de los pies.
Aunque la cuestión es menos importante que las ya comentadas, quizás en este caso hubiera venido mejor dejar el término original y una nota anexa.
Sigo leyendo....
"We kill for peace!" MACV-SOG
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor
- CASYD
- Coronel
- Mensajes: 6218
- Registrado: 20 Oct 2007
- Ubicación: Ft. Bragg
- Agradecimiento recibido: 1 vez
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Re: Seal Team Six: Memorias de un francotirador de las fuerz
Esto es una tomadura de pelo, las palabras metidas con calzador son constantes. Aparte de los errores graves en términos militares no ha habido el más minimo detalle en facilitar la lectura. Valga de nuevo la aclaración para el sufrido lector de este desastre de Crítica:
Pag.35.
"Una figura que llevaba una pasamontañas en la cabeza y una gran trinchera militar apareció en la ventana"
¿Trinchera militar?. Mmmmmm....volvamos a la versión original:
"A figure wearing a balaclava on his head and a big army trench coat appeared in the window"
¡Ahhh, se trata de eso, una gabardina o impermeable del ejército!. ¿No es más sencillo así?. ¿Tanto cuesta?. ¿No merecen los lectores que se han gastado 25 euros un poco de claridad?.
Un saludo.
Pag.35.
"Una figura que llevaba una pasamontañas en la cabeza y una gran trinchera militar apareció en la ventana"
¿Trinchera militar?. Mmmmmm....volvamos a la versión original:
"A figure wearing a balaclava on his head and a big army trench coat appeared in the window"
¡Ahhh, se trata de eso, una gabardina o impermeable del ejército!. ¿No es más sencillo así?. ¿Tanto cuesta?. ¿No merecen los lectores que se han gastado 25 euros un poco de claridad?.
Un saludo.
"We kill for peace!" MACV-SOG
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor
- Germánico
- General de División
- Mensajes: 10319
- Registrado: 17 Oct 2004
- Ubicación: En la Dacia
- Agradecimiento recibido: 1 vez
-
Medallas
Parches
Re: Seal Team Six: Memorias de un francotirador de las fuerz
Miguel, Crítica tiene algunas malísimas traducciones. Recuerdo ahora la de "Un ejército al amanecer", pero también otros títulos que no me vienen en este momento a la cabeza. Igualmente digo que tiene otras, la mayoría, impecables.
Recuerda que el foro es un espacio privado de acceso público. Respeta las normas.
Signa Inferre!
Signa Inferre!
- CASYD
- Coronel
- Mensajes: 6218
- Registrado: 20 Oct 2007
- Ubicación: Ft. Bragg
- Agradecimiento recibido: 1 vez
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Re: Seal Team Six: Memorias de un francotirador de las fuerz
Voy a ir ya acabando con este tema porque ya estoy hasta las narices. Cualquiera sabe que siempre no es posible hacer una traducción literal, a no ser, que quieras que el lector no entienda nada. Hay expresiones como "zurullos triturados" o "ventanas de oportunidad" que te hacen preguntarte si el libro ha sido realmente traducido por una persona o por un sistema automático, pero es que además hay otros errores de conceptos elementales que claman al cielo.
Pag. 38
"¿Por qué el Team Six tendría que capturar un avión fuera de control si la Delta lo hace mejor?". ¿Un avión fuera de control?. Que nadie piense cosas raras, se trata realmente de: " an aircraft on a runway", en cristiano un avión en la pista de aterrizaje.
"Incluso tenemos nuestra propia unidad de desactivación de Artillería". Suena raro ¿verdad?, claro, lo correcto es "desactivación de explosivos": "We even have our special Explosive Ordnance Disposal unit"
En fin, lo dicho, yo ya paso de este asunto, las muestras son suficientes.
Es una pena que una editorial en teoría seria como Crítica permita que algo así se publique y llegue en este estado a los lectores. Me pensaré muy mucho antes de volverles a comprar otro libro.
Un saludo.
Pag. 38
"¿Por qué el Team Six tendría que capturar un avión fuera de control si la Delta lo hace mejor?". ¿Un avión fuera de control?. Que nadie piense cosas raras, se trata realmente de: " an aircraft on a runway", en cristiano un avión en la pista de aterrizaje.
"Incluso tenemos nuestra propia unidad de desactivación de Artillería". Suena raro ¿verdad?, claro, lo correcto es "desactivación de explosivos": "We even have our special Explosive Ordnance Disposal unit"
En fin, lo dicho, yo ya paso de este asunto, las muestras son suficientes.
Es una pena que una editorial en teoría seria como Crítica permita que algo así se publique y llegue en este estado a los lectores. Me pensaré muy mucho antes de volverles a comprar otro libro.
Un saludo.
"We kill for peace!" MACV-SOG
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor