INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Crítica de libros, películas y vídeos basados en la Historia Militar. También compra-venta de artículos.

Moderador: Satur

Avatar de Usuario
Lutzow
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 70980
Registrado: 12 Dic 2009
Agradecido : 1911 veces
Agradecimiento recibido: 7767 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Lutzow »

Refiriéndonos a un buque de guerra acorazado, qué significado tendría la siguiente frase: The "indentations" for the casemates (las comillas son originales del texto en cuestion...). Quizá un aumento en el tamaño del espacio para el movimiento lateral y vertical del cañon? por aclarar algo más, el texto se refiere a que tales "indentations" fueron aprobadas en el diseño de un barco cuando habían resultado rechazadas en un diseño anterior...

Gracias y saludos.


Delenda est Putinlandia

Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
Poliorcetos
General de División
General de División
Mensajes: 9076
Registrado: 29 Mar 2016
Ubicación: Ad Castra Legionis
Agradecido : 125 veces
Agradecimiento recibido: 141 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Poliorcetos »

Si pusieras un poco más, podría decir algo más. En principio, "indentations" son rasguños, hendiduras,surcos o arañazos, en este caso referidos a impactos que han dejado marca en forma alargada.
Pero entonces sería indentations on casemates, no for the casemates. Así que cabe la posibilidad que sea más acertadamente un entrante donde se ubica la casamata. En este caso sería una buena traducción "retranqueo" o "remetido", aunque seguro que hay términos mucho más náuticos.

Pongo una del Fuso (o Yamashiro, ahora mismo no sabría decir)
Imagen
Prometí también que no haré guerra ni paz ni pacto a no ser con el consejo de los obispos, nobles y hombres buenos, por cuyo consejo debo regirme.
IV Item. Decreta que Don Alfonso, Rey de León y de Galicia estableció en la Curia de León en 1.188
Avatar de Usuario
Poliorcetos
General de División
General de División
Mensajes: 9076
Registrado: 29 Mar 2016
Ubicación: Ad Castra Legionis
Agradecido : 125 veces
Agradecimiento recibido: 141 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Poliorcetos »

No me acaba de convencer, porque eso son realmente barbetas, no sé. Sigo buscando, porque creo que sea más como dices tú.
Prometí también que no haré guerra ni paz ni pacto a no ser con el consejo de los obispos, nobles y hombres buenos, por cuyo consejo debo regirme.
IV Item. Decreta que Don Alfonso, Rey de León y de Galicia estableció en la Curia de León en 1.188
Avatar de Usuario
Poliorcetos
General de División
General de División
Mensajes: 9076
Registrado: 29 Mar 2016
Ubicación: Ad Castra Legionis
Agradecido : 125 veces
Agradecimiento recibido: 141 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Poliorcetos »

Otra vez. Llevándolo a terreno más conocido, las almenas en inglés se pueden definir como "indentations between the merlons of a battlement" Así que cabría pensar que son los espacios o ranuras en las planchas laterales para alojar ¿Barbetas?
Prometí también que no haré guerra ni paz ni pacto a no ser con el consejo de los obispos, nobles y hombres buenos, por cuyo consejo debo regirme.
IV Item. Decreta que Don Alfonso, Rey de León y de Galicia estableció en la Curia de León en 1.188
Avatar de Usuario
Lutzow
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 70980
Registrado: 12 Dic 2009
Agradecido : 1911 veces
Agradecimiento recibido: 7767 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Lutzow »

Tu primera explicación es más que convincente, se trata de las hendiduras o "metidos" (también desconozco si existe un término específico en español) en la cubierta de batería donde se encuentran las casamatas... No era tan difícil pero estoy aún más espeso de lo habitual, gracias por desasnarme Poliorcetos... :dpm:

Saludos.
Delenda est Putinlandia

Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
jmunrev
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8388
Registrado: 08 Jun 2007
Ubicación: Septem Fratres
Agradecido : 8 veces
Agradecimiento recibido: 20 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por jmunrev »

Señores editores de Critica/ Planeta, ¿saben ustedes el daño que hacen contratando traductores sin preparacion?......
Acabo de adquirir un libro excelente (al menos en su version original) y nada mas abrirlo, toda mi ilusion se viene abajo y me entran ganas de tirarlo por la ventana...¡que pena, rabia, ganas de llorar, impotencia....esto me pasa por comprar por internet porque les aseguro si lo veo en una tienda y veo eso no lo compro:
nada mas abrir, en la primera pagina, en prefacio...¡me traducen infantry por artillería! %+{ :-e :-{ :-| >--
Y no queda ahi solo: Scottish Rifles por compañía de fusileros escoceses...¿de donde sacan lo de compañia?
1/8 Scottish Rifles por 1er batallon del 8º Regimiento (totalmente equivocado, pero me niego a explicarlo)
"apisonamiento" de la artilleria.... por preparacion imagino
escuadron por battalion
acorazados y "superacorazados"....debe ser un nuevo tipo de buque....

En fin, llámenme talibán si quieren , pero esto es imperdonable para una obra premiada con el "Brittish Army Military History Book 2016". Y hay que dar los nombres de los culpable: traductores: Tomas fernandez Aúz y Beatriz Eguibar.....se han lucido ustedes. :x

El libro en cuestión: La caída de los Otomanos de Eugene rogan, editorial Critica,
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Avatar de Usuario
Schweijk
Coronel
Coronel
Mensajes: 6434
Registrado: 07 Ago 2010
Ubicación: A orillas del Moldava.
Agradecido : 13 veces
Agradecimiento recibido: 63 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Schweijk »

Gracias por el aviso, jmunrev. Desde luego se ve cada traducción por ahí que madre mía... Es una lástima, porque el libro parece muy interesante.
"No sé lo que hay que hacer, esto no es una guerra".

Lord Kitchener

-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
Lutzow
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 70980
Registrado: 12 Dic 2009
Agradecido : 1911 veces
Agradecimiento recibido: 7767 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Lutzow »

Pues sí, vaya chapuza... Lo de "superacorazados" tiene su explicación en que la segunda generación de dreadnoughts británicos se denominó "super-dreadnoughts", pero en cualquier caso no deja de resultar una traducción errónea...

Saludos.
Delenda est Putinlandia

Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
lonesomeluigi
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 26774
Registrado: 28 Jun 2007
Ubicación: Tempelhof
Agradecido : 6617 veces
Agradecimiento recibido: 1147 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por lonesomeluigi »

jmunrev escribió:Señores editores de Critica/ Planeta, ¿saben ustedes el daño que hacen contratando traductores sin preparacion?......
Es que en el caso que nos ocupa al menos deberían contar con un asesor con conocimientos sobre temas bélicos... :roll:
Realmente muy triste y encima tus € te habra costado... :-|
Mölders era conocido por su gran carácter. Sus hombres lo apodaron "Vati" (papaito), en reconocimiento a su actitud paterna hacia ellos y también por el cuidado que tuvo en su bienestar. Era una persona devotamente religiosa que exigía que todos los aviadores aliados capturados por aquellos bajo su mando fueran tratados civilmente, y que a menudo invitaba cuando podía a estos pilotos capturados a cenar con él.
"Era un táctico maravilloso. Mi admiración por él era ilimitada. Tenía un gran ingenio y una gran personalidad. Era el hombre con más principios que jamás haya conocido".
Günther Rall.
Avatar de Usuario
jmunrev
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8388
Registrado: 08 Jun 2007
Ubicación: Septem Fratres
Agradecido : 8 veces
Agradecimiento recibido: 20 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por jmunrev »

Otra buena: ...precedido por dos horas de intenso fuego de mortero desde las baterías marítimas.

En cualquier caso el libro es bueno.
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7691
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 124 veces
Agradecimiento recibido: 307 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

En fin, llámenme talibán si quieren , pero esto es imperdonable para una obra premiada con el "Brittish Army Military History Book 2016". Y hay que dar los nombres de los culpable: traductores: Tomas fernandez Aúz y Beatriz Eguibar.....se han lucido ustedes. :x
Yo también soy talibán, buena parte de las traducciones son infumables. A veces en documentales de TV se oye de fondo el sonido original, y traducen las unidades como les da la gana, a lo mejor estas oyendo divisiones y dicen batallones .... >-- Muchas veces prefiero comprar los libros en inglés, habiendo traducción al castellano, por los malos traductores (y me cuesta bastante más leer en inglés que en español ....).
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
Avatar de Usuario
jmunrev
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8388
Registrado: 08 Jun 2007
Ubicación: Septem Fratres
Agradecido : 8 veces
Agradecimiento recibido: 20 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por jmunrev »

Lo que no puedo entender que se inventen las cosas cuando no saben en vez de investigar. Es una falta de profesionalidad.
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Avatar de Usuario
cv-6
Coronel
Coronel
Mensajes: 6341
Registrado: 11 Mar 2013
Ubicación: Gonduin
Agradecido : 58 veces
Agradecimiento recibido: 1464 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por cv-6 »

Hay veces que no sería necesario investigar mucho, sólo usar un poco el sentido común, pues ni a eso llegan algunos.
- Es inútil
- Sí, pero es el capitán
(Les Luthiers)

Un poco de ciencia aleja de Dios, pero mucha ciencia devuelve a Él (Louis Pasteur)
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7691
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 124 veces
Agradecimiento recibido: 307 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

Yo creo que a veces va más allá. Es un absoluto desprecio por el público al que consideran idiota. Cuando en inglés dice regiment y se traduce por compañía o batallón ....
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
Avatar de Usuario
jmunrev
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8388
Registrado: 08 Jun 2007
Ubicación: Septem Fratres
Agradecido : 8 veces
Agradecimiento recibido: 20 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por jmunrev »

El libro en cuestión se me esta indigestando: continuamente habla de "apisonamiento" en vez de bombardeo y usa "mortero" para cualquier pieza de artillería. Una pena porque insisto, es una gran libro, pese a los traductores.
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Buscaglia
Teniente General
Teniente General
Mensajes: 14629
Registrado: 03 Sep 2005
Agradecido : 12 veces
Agradecimiento recibido: 1417 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Buscaglia »

jmunrev escribió:Lo que no puedo entender que se inventen las cosas cuando no saben en vez de investigar. Es una falta de profesionalidad.
Saludos.

Es un efecto colateral de las nuevas políticas editoriales: minimizar costos y lanzar al mercado muchísimos títulos en tiradas muy cortas, esperando dar el "bombazo" con uno de ellos y compensar los números negativos -pequeños- de los demás. Eso ha resultado en que al traductor se le paga muy poco y los plazos de entrega son mínimos. Poco pago: contrato de traductores poco preparados. Poco plazo: escasa posibilidad de mejorar el texto "aprendiendo" sobre la materia.

Cuando uno coge un libro de tema militar traducido en los años 40, se puede encontrar que el traductor era Carrero Blanco, Manuel Aznar, un profesor universitario o un político republicano exiliado. Ahora casi ninguna editorial pagaría las minutas que exigen personajes equivalentes. Y, si gastan en un buen traductor, es para traducir obras "de prestigio" y que pueden tener tiradas muy grandes. Así que difícil veo solucionar este entuerto.
Según reza una antigua inscripción en la portada de la iglesia de Otxate, cuando el mundo era joven, solo habitaban la tierra y los océanos seres primordiales a los que no resultaba agradable contemplar. Extraños y deformes, procedentes del vacío y las estrellas. En una época aún arcana, estos seres primordiales se ocultaron más allá del tiempo, pero dejaron su semilla. Cthulhu engendró a los seres de la tierra; Dagón, a los marinos, y Derleta, a los lunares.

"Caperucita y otros relatos vascos de terror"
Avatar de Usuario
jmunrev
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8388
Registrado: 08 Jun 2007
Ubicación: Septem Fratres
Agradecido : 8 veces
Agradecimiento recibido: 20 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por jmunrev »

Otra perla: ANZAC = Ejército Conjunto de Australia y Nueva Zelanda.
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Avatar de Usuario
pepero
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 24826
Registrado: 15 Oct 2006
Ubicación: Mallorca
Agradecido : 286 veces
Agradecimiento recibido: 5624 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por pepero »

También creo que han amortizado la figura del "revisor" y eso que hablas del plazo mínimo de entrega, conocemos en este foro a traductores que cuando tienen dudas las plantean, con esos plazos de entrega mínimos no tienen tiempo para consultas.

Saludos.
Pepe
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
jmunrev
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8388
Registrado: 08 Jun 2007
Ubicación: Septem Fratres
Agradecido : 8 veces
Agradecimiento recibido: 20 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por jmunrev »

Escusas. Si planteas dudas en este foro las tienes resueltas en minutos.
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Avatar de Usuario
lonesomeluigi
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 26774
Registrado: 28 Jun 2007
Ubicación: Tempelhof
Agradecido : 6617 veces
Agradecimiento recibido: 1147 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por lonesomeluigi »

jmunrev escribió:Escusas. Si planteas dudas en este foro las tienes resueltas en minutos.
Ya te digo y sin cobrar :lol: :lol: :lol:
Mölders era conocido por su gran carácter. Sus hombres lo apodaron "Vati" (papaito), en reconocimiento a su actitud paterna hacia ellos y también por el cuidado que tuvo en su bienestar. Era una persona devotamente religiosa que exigía que todos los aviadores aliados capturados por aquellos bajo su mando fueran tratados civilmente, y que a menudo invitaba cuando podía a estos pilotos capturados a cenar con él.
"Era un táctico maravilloso. Mi admiración por él era ilimitada. Tenía un gran ingenio y una gran personalidad. Era el hombre con más principios que jamás haya conocido".
Günther Rall.
Buscaglia
Teniente General
Teniente General
Mensajes: 14629
Registrado: 03 Sep 2005
Agradecido : 12 veces
Agradecimiento recibido: 1417 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Buscaglia »

jmunrev escribió:Escusas. Si planteas dudas en este foro las tienes resueltas en minutos.
Pero, ¿conocerán Tomás Fernández Aúz y Beatriz Eguibar este foro :) ? Casi seguro que no. Y, cuando alguien es mal pagado, se suele cumplir el viejo refrán ruso: "Nosotros fingimos que trabajamos y ellos fingen que nos pagan". Todo va encadenado.

Conocí a una persona que estaba traduciendo los artículos de prensa sobre la guerra civil española de Saint-Exuperi para una editorial. Le comenté cómo el francés había conocido a Hidalgo de Cisneros años atrás en el Sahara, los bombardeos aéreos contra Barcelona... y solo lo agobié. Le pagaban algo risible y tenía un plazo mínimo. Entiendo que en esas condiciones no iba a poner notas (más allá de quien es el POUM y cosas así) y que no iba a buscar cómo se traduce "Stormo" al castellano. En cada página de libros "técnicos" puede haber una docena de dudas y traducir bien es complicadísimo. A mi entender la culpa es de las editoriales. Si tienes una sección militar potente, tipo Folio y otras similares, no puedes encomendar la traducción a un joven de 23 años que acaba de terminar Traducción e Interpretación porque hará una sarracina. Tienes que contratar a alguien que, en primer lugar, sepa de historia militar. Los viejos libros de San Martin estaban mucho mejor traducidos que cualquiera actual.
Según reza una antigua inscripción en la portada de la iglesia de Otxate, cuando el mundo era joven, solo habitaban la tierra y los océanos seres primordiales a los que no resultaba agradable contemplar. Extraños y deformes, procedentes del vacío y las estrellas. En una época aún arcana, estos seres primordiales se ocultaron más allá del tiempo, pero dejaron su semilla. Cthulhu engendró a los seres de la tierra; Dagón, a los marinos, y Derleta, a los lunares.

"Caperucita y otros relatos vascos de terror"
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7691
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 124 veces
Agradecimiento recibido: 307 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

Los viejos libros de San Martin estaban mucho mejor traducidos que cualquiera actual.
sin duda y aun así tenían bastantes gazapos.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
Avatar de Usuario
jmunrev
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8388
Registrado: 08 Jun 2007
Ubicación: Septem Fratres
Agradecido : 8 veces
Agradecimiento recibido: 20 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por jmunrev »

A las divisiones turcas les llama regimientos, definitivamente se han cargado el libro.
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Avatar de Usuario
Lutzow
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 70980
Registrado: 12 Dic 2009
Agradecido : 1911 veces
Agradecimiento recibido: 7767 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Lutzow »

Algunos errores de traducción se pueden entender, pero no le encuentro ningún sentido a confundir Divisiones con Regimientos, como no sea dejadez (por lo que nos cuenta Buscaglia sobre trabajos mal pagados...). Aunque en este caso habría que comparar con el original, igual no es un error de traducción...

Saludos.
Delenda est Putinlandia

Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
jmunrev
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8388
Registrado: 08 Jun 2007
Ubicación: Septem Fratres
Agradecido : 8 veces
Agradecimiento recibido: 20 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por jmunrev »

Lo dudo,....los tres regimientos de X cuerpo de ejercito...
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Avatar de Usuario
pepero
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 24826
Registrado: 15 Oct 2006
Ubicación: Mallorca
Agradecido : 286 veces
Agradecimiento recibido: 5624 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por pepero »

Lutzow escribió:Algunos errores de traducción se pueden entender, pero no le encuentro ningún sentido a confundir Divisiones con Regimientos, como no sea dejadez (por lo que nos cuenta Buscaglia sobre trabajos mal pagados...). Aunque en este caso habría que comparar con el original, igual no es un error de traducción...

Saludos.
En este enlace se puede encontrar algunas paginas del original:

https://books.google.es/books?id=tP-4BA ... ns&f=false

Algún gazapo se puede encontrar.

Saludos.
Pepe
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
Akeno
Comandante
Comandante
Mensajes: 3195
Registrado: 24 Ago 2006
Ubicación: Yasukuni Jinja
Agradecimiento recibido: 3 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Akeno »

Con pesar compruebo que los malos hábitos con las traducciones no cambian con los años. El sector no está pasando por buenos momentos y su modelo de negocio necesita una revisión, lo cual tampoco ayuda.

Y es que: http://www.elconfidencial.com/cultura/2 ... a_1270821/

Por lo menos la novela histórica encabeza las preferencias de los lectores. Es un consuelo.
Oderint dum metuant.
Que me odien, pero que me teman.
Avatar de Usuario
Lutzow
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 70980
Registrado: 12 Dic 2009
Agradecido : 1911 veces
Agradecimiento recibido: 7767 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Lutzow »

Otro de los males asociados a las Redes Sociales... A mí no me consuela nada que la novela histórica encabece las preferencias, más bien al contrario, mantengo una Cruzada particular contra ellas... :lol:

Saludos.
Delenda est Putinlandia

Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
jmunrev
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8388
Registrado: 08 Jun 2007
Ubicación: Septem Fratres
Agradecido : 8 veces
Agradecimiento recibido: 20 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por jmunrev »

Gracias por el enlace Pepero. Confirma la traducción nefasta. Que podemos esperar de unos traductores que algo tan básico como "batallón" es traducido como "escuadrón" o "bomdbardment" como "apasionamiento".
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Avatar de Usuario
jmunrev
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8388
Registrado: 08 Jun 2007
Ubicación: Septem Fratres
Agradecido : 8 veces
Agradecimiento recibido: 20 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por jmunrev »

Ay la posición de los adjetivos....pesada batería de obuses.... Debe ser pesada por ser un poco molesta cuando te rocía con metralla...... :-))
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Responder

Volver a “Sección crítica histórica y compra-venta”