INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Moderador: Satur
- Lutzow
- Großadmiral
- Mensajes: 71525
- Registrado: 12 Dic 2009
- Agradecido : 1997 veces
- Agradecimiento recibido: 8242 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Refiriéndonos a un buque de guerra acorazado, qué significado tendría la siguiente frase: The "indentations" for the casemates (las comillas son originales del texto en cuestion...). Quizá un aumento en el tamaño del espacio para el movimiento lateral y vertical del cañon? por aclarar algo más, el texto se refiere a que tales "indentations" fueron aprobadas en el diseño de un barco cuando habían resultado rechazadas en un diseño anterior...
Gracias y saludos.
Gracias y saludos.
Delenda est Putinlandia
Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- Poliorcetos
- General de División
- Mensajes: 9076
- Registrado: 29 Mar 2016
- Ubicación: Ad Castra Legionis
- Agradecido : 125 veces
- Agradecimiento recibido: 141 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Si pusieras un poco más, podría decir algo más. En principio, "indentations" son rasguños, hendiduras,surcos o arañazos, en este caso referidos a impactos que han dejado marca en forma alargada.
Pero entonces sería indentations on casemates, no for the casemates. Así que cabe la posibilidad que sea más acertadamente un entrante donde se ubica la casamata. En este caso sería una buena traducción "retranqueo" o "remetido", aunque seguro que hay términos mucho más náuticos.
Pongo una del Fuso (o Yamashiro, ahora mismo no sabría decir)
Pero entonces sería indentations on casemates, no for the casemates. Así que cabe la posibilidad que sea más acertadamente un entrante donde se ubica la casamata. En este caso sería una buena traducción "retranqueo" o "remetido", aunque seguro que hay términos mucho más náuticos.
Pongo una del Fuso (o Yamashiro, ahora mismo no sabría decir)
Prometí también que no haré guerra ni paz ni pacto a no ser con el consejo de los obispos, nobles y hombres buenos, por cuyo consejo debo regirme.
IV Item. Decreta que Don Alfonso, Rey de León y de Galicia estableció en la Curia de León en 1.188
IV Item. Decreta que Don Alfonso, Rey de León y de Galicia estableció en la Curia de León en 1.188
- Poliorcetos
- General de División
- Mensajes: 9076
- Registrado: 29 Mar 2016
- Ubicación: Ad Castra Legionis
- Agradecido : 125 veces
- Agradecimiento recibido: 141 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
No me acaba de convencer, porque eso son realmente barbetas, no sé. Sigo buscando, porque creo que sea más como dices tú.
Prometí también que no haré guerra ni paz ni pacto a no ser con el consejo de los obispos, nobles y hombres buenos, por cuyo consejo debo regirme.
IV Item. Decreta que Don Alfonso, Rey de León y de Galicia estableció en la Curia de León en 1.188
IV Item. Decreta que Don Alfonso, Rey de León y de Galicia estableció en la Curia de León en 1.188
- Poliorcetos
- General de División
- Mensajes: 9076
- Registrado: 29 Mar 2016
- Ubicación: Ad Castra Legionis
- Agradecido : 125 veces
- Agradecimiento recibido: 141 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Otra vez. Llevándolo a terreno más conocido, las almenas en inglés se pueden definir como "indentations between the merlons of a battlement" Así que cabría pensar que son los espacios o ranuras en las planchas laterales para alojar ¿Barbetas?
Prometí también que no haré guerra ni paz ni pacto a no ser con el consejo de los obispos, nobles y hombres buenos, por cuyo consejo debo regirme.
IV Item. Decreta que Don Alfonso, Rey de León y de Galicia estableció en la Curia de León en 1.188
IV Item. Decreta que Don Alfonso, Rey de León y de Galicia estableció en la Curia de León en 1.188
- Lutzow
- Großadmiral
- Mensajes: 71525
- Registrado: 12 Dic 2009
- Agradecido : 1997 veces
- Agradecimiento recibido: 8242 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Tu primera explicación es más que convincente, se trata de las hendiduras o "metidos" (también desconozco si existe un término específico en español) en la cubierta de batería donde se encuentran las casamatas... No era tan difícil pero estoy aún más espeso de lo habitual, gracias por desasnarme Poliorcetos...
Saludos.
Saludos.
Delenda est Putinlandia
Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- jmunrev
- General de Brigada
- Mensajes: 8398
- Registrado: 08 Jun 2007
- Ubicación: Septem Fratres
- Agradecido : 13 veces
- Agradecimiento recibido: 22 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Señores editores de Critica/ Planeta, ¿saben ustedes el daño que hacen contratando traductores sin preparacion?......
Acabo de adquirir un libro excelente (al menos en su version original) y nada mas abrirlo, toda mi ilusion se viene abajo y me entran ganas de tirarlo por la ventana...¡que pena, rabia, ganas de llorar, impotencia....esto me pasa por comprar por internet porque les aseguro si lo veo en una tienda y veo eso no lo compro:
nada mas abrir, en la primera pagina, en prefacio...¡me traducen infantry por artillería!
Y no queda ahi solo: Scottish Rifles por compañía de fusileros escoceses...¿de donde sacan lo de compañia?
1/8 Scottish Rifles por 1er batallon del 8º Regimiento (totalmente equivocado, pero me niego a explicarlo)
"apisonamiento" de la artilleria.... por preparacion imagino
escuadron por battalion
acorazados y "superacorazados"....debe ser un nuevo tipo de buque....
En fin, llámenme talibán si quieren , pero esto es imperdonable para una obra premiada con el "Brittish Army Military History Book 2016". Y hay que dar los nombres de los culpable: traductores: Tomas fernandez Aúz y Beatriz Eguibar.....se han lucido ustedes.
El libro en cuestión: La caída de los Otomanos de Eugene rogan, editorial Critica,
Acabo de adquirir un libro excelente (al menos en su version original) y nada mas abrirlo, toda mi ilusion se viene abajo y me entran ganas de tirarlo por la ventana...¡que pena, rabia, ganas de llorar, impotencia....esto me pasa por comprar por internet porque les aseguro si lo veo en una tienda y veo eso no lo compro:
nada mas abrir, en la primera pagina, en prefacio...¡me traducen infantry por artillería!
Y no queda ahi solo: Scottish Rifles por compañía de fusileros escoceses...¿de donde sacan lo de compañia?
1/8 Scottish Rifles por 1er batallon del 8º Regimiento (totalmente equivocado, pero me niego a explicarlo)
"apisonamiento" de la artilleria.... por preparacion imagino
escuadron por battalion
acorazados y "superacorazados"....debe ser un nuevo tipo de buque....
En fin, llámenme talibán si quieren , pero esto es imperdonable para una obra premiada con el "Brittish Army Military History Book 2016". Y hay que dar los nombres de los culpable: traductores: Tomas fernandez Aúz y Beatriz Eguibar.....se han lucido ustedes.
El libro en cuestión: La caída de los Otomanos de Eugene rogan, editorial Critica,
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Almirante Montero, Armada de Chile.
- Schweijk
- Coronel
- Mensajes: 6447
- Registrado: 07 Ago 2010
- Ubicación: A orillas del Moldava.
- Agradecido : 13 veces
- Agradecimiento recibido: 64 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Gracias por el aviso, jmunrev. Desde luego se ve cada traducción por ahí que madre mía... Es una lástima, porque el libro parece muy interesante.
"No sé lo que hay que hacer, esto no es una guerra".
Lord Kitchener
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Lord Kitchener
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- Lutzow
- Großadmiral
- Mensajes: 71525
- Registrado: 12 Dic 2009
- Agradecido : 1997 veces
- Agradecimiento recibido: 8242 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Pues sí, vaya chapuza... Lo de "superacorazados" tiene su explicación en que la segunda generación de dreadnoughts británicos se denominó "super-dreadnoughts", pero en cualquier caso no deja de resultar una traducción errónea...
Saludos.
Saludos.
Delenda est Putinlandia
Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- lonesomeluigi
- Großadmiral
- Mensajes: 26774
- Registrado: 28 Jun 2007
- Ubicación: Tempelhof
- Agradecido : 6617 veces
- Agradecimiento recibido: 1148 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Es que en el caso que nos ocupa al menos deberían contar con un asesor con conocimientos sobre temas bélicos...jmunrev escribió:Señores editores de Critica/ Planeta, ¿saben ustedes el daño que hacen contratando traductores sin preparacion?......
Realmente muy triste y encima tus € te habra costado...
Mölders era conocido por su gran carácter. Sus hombres lo apodaron "Vati" (papaito), en reconocimiento a su actitud paterna hacia ellos y también por el cuidado que tuvo en su bienestar. Era una persona devotamente religiosa que exigía que todos los aviadores aliados capturados por aquellos bajo su mando fueran tratados civilmente, y que a menudo invitaba cuando podía a estos pilotos capturados a cenar con él.
"Era un táctico maravilloso. Mi admiración por él era ilimitada. Tenía un gran ingenio y una gran personalidad. Era el hombre con más principios que jamás haya conocido".
Günther Rall.
"Era un táctico maravilloso. Mi admiración por él era ilimitada. Tenía un gran ingenio y una gran personalidad. Era el hombre con más principios que jamás haya conocido".
Günther Rall.
- jmunrev
- General de Brigada
- Mensajes: 8398
- Registrado: 08 Jun 2007
- Ubicación: Septem Fratres
- Agradecido : 13 veces
- Agradecimiento recibido: 22 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Otra buena: ...precedido por dos horas de intenso fuego de mortero desde las baterías marítimas.
En cualquier caso el libro es bueno.
En cualquier caso el libro es bueno.
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Almirante Montero, Armada de Chile.
- Carlos Villarroel
- General de Brigada
- Mensajes: 7705
- Registrado: 11 Oct 2004
- Ubicación: España
- Agradecido : 128 veces
- Agradecimiento recibido: 309 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Yo también soy talibán, buena parte de las traducciones son infumables. A veces en documentales de TV se oye de fondo el sonido original, y traducen las unidades como les da la gana, a lo mejor estas oyendo divisiones y dicen batallones .... Muchas veces prefiero comprar los libros en inglés, habiendo traducción al castellano, por los malos traductores (y me cuesta bastante más leer en inglés que en español ....).En fin, llámenme talibán si quieren , pero esto es imperdonable para una obra premiada con el "Brittish Army Military History Book 2016". Y hay que dar los nombres de los culpable: traductores: Tomas fernandez Aúz y Beatriz Eguibar.....se han lucido ustedes.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
- jmunrev
- General de Brigada
- Mensajes: 8398
- Registrado: 08 Jun 2007
- Ubicación: Septem Fratres
- Agradecido : 13 veces
- Agradecimiento recibido: 22 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Lo que no puedo entender que se inventen las cosas cuando no saben en vez de investigar. Es una falta de profesionalidad.
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Almirante Montero, Armada de Chile.
- cv-6
- Coronel
- Mensajes: 6412
- Registrado: 11 Mar 2013
- Ubicación: Gonduin
- Agradecido : 61 veces
- Agradecimiento recibido: 1517 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Hay veces que no sería necesario investigar mucho, sólo usar un poco el sentido común, pues ni a eso llegan algunos.
- Es inútil
- Sí, pero es el capitán
(Les Luthiers)
Un poco de ciencia aleja de Dios, pero mucha ciencia devuelve a Él (Louis Pasteur)
- Sí, pero es el capitán
(Les Luthiers)
Un poco de ciencia aleja de Dios, pero mucha ciencia devuelve a Él (Louis Pasteur)
- Carlos Villarroel
- General de Brigada
- Mensajes: 7705
- Registrado: 11 Oct 2004
- Ubicación: España
- Agradecido : 128 veces
- Agradecimiento recibido: 309 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Yo creo que a veces va más allá. Es un absoluto desprecio por el público al que consideran idiota. Cuando en inglés dice regiment y se traduce por compañía o batallón ....
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
- jmunrev
- General de Brigada
- Mensajes: 8398
- Registrado: 08 Jun 2007
- Ubicación: Septem Fratres
- Agradecido : 13 veces
- Agradecimiento recibido: 22 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
El libro en cuestión se me esta indigestando: continuamente habla de "apisonamiento" en vez de bombardeo y usa "mortero" para cualquier pieza de artillería. Una pena porque insisto, es una gran libro, pese a los traductores.
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Almirante Montero, Armada de Chile.
-
- Teniente General
- Mensajes: 14754
- Registrado: 03 Sep 2005
- Agradecido : 13 veces
- Agradecimiento recibido: 1543 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Saludos.jmunrev escribió:Lo que no puedo entender que se inventen las cosas cuando no saben en vez de investigar. Es una falta de profesionalidad.
Es un efecto colateral de las nuevas políticas editoriales: minimizar costos y lanzar al mercado muchísimos títulos en tiradas muy cortas, esperando dar el "bombazo" con uno de ellos y compensar los números negativos -pequeños- de los demás. Eso ha resultado en que al traductor se le paga muy poco y los plazos de entrega son mínimos. Poco pago: contrato de traductores poco preparados. Poco plazo: escasa posibilidad de mejorar el texto "aprendiendo" sobre la materia.
Cuando uno coge un libro de tema militar traducido en los años 40, se puede encontrar que el traductor era Carrero Blanco, Manuel Aznar, un profesor universitario o un político republicano exiliado. Ahora casi ninguna editorial pagaría las minutas que exigen personajes equivalentes. Y, si gastan en un buen traductor, es para traducir obras "de prestigio" y que pueden tener tiradas muy grandes. Así que difícil veo solucionar este entuerto.
Según reza una antigua inscripción en la portada de la iglesia de Otxate, cuando el mundo era joven, solo habitaban la tierra y los océanos seres primordiales a los que no resultaba agradable contemplar. Extraños y deformes, procedentes del vacío y las estrellas. En una época aún arcana, estos seres primordiales se ocultaron más allá del tiempo, pero dejaron su semilla. Cthulhu engendró a los seres de la tierra; Dagón, a los marinos, y Derleta, a los lunares.
"Caperucita y otros relatos vascos de terror"
"Caperucita y otros relatos vascos de terror"
- jmunrev
- General de Brigada
- Mensajes: 8398
- Registrado: 08 Jun 2007
- Ubicación: Septem Fratres
- Agradecido : 13 veces
- Agradecimiento recibido: 22 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Otra perla: ANZAC = Ejército Conjunto de Australia y Nueva Zelanda.
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Almirante Montero, Armada de Chile.
- pepero
- Großadmiral
- Mensajes: 25000
- Registrado: 15 Oct 2006
- Ubicación: Mallorca
- Agradecido : 309 veces
- Agradecimiento recibido: 5859 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
También creo que han amortizado la figura del "revisor" y eso que hablas del plazo mínimo de entrega, conocemos en este foro a traductores que cuando tienen dudas las plantean, con esos plazos de entrega mínimos no tienen tiempo para consultas.
Saludos.
Saludos.
Pepe
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- jmunrev
- General de Brigada
- Mensajes: 8398
- Registrado: 08 Jun 2007
- Ubicación: Septem Fratres
- Agradecido : 13 veces
- Agradecimiento recibido: 22 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Escusas. Si planteas dudas en este foro las tienes resueltas en minutos.
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Almirante Montero, Armada de Chile.
- lonesomeluigi
- Großadmiral
- Mensajes: 26774
- Registrado: 28 Jun 2007
- Ubicación: Tempelhof
- Agradecido : 6617 veces
- Agradecimiento recibido: 1148 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Ya te digo y sin cobrarjmunrev escribió:Escusas. Si planteas dudas en este foro las tienes resueltas en minutos.
Mölders era conocido por su gran carácter. Sus hombres lo apodaron "Vati" (papaito), en reconocimiento a su actitud paterna hacia ellos y también por el cuidado que tuvo en su bienestar. Era una persona devotamente religiosa que exigía que todos los aviadores aliados capturados por aquellos bajo su mando fueran tratados civilmente, y que a menudo invitaba cuando podía a estos pilotos capturados a cenar con él.
"Era un táctico maravilloso. Mi admiración por él era ilimitada. Tenía un gran ingenio y una gran personalidad. Era el hombre con más principios que jamás haya conocido".
Günther Rall.
"Era un táctico maravilloso. Mi admiración por él era ilimitada. Tenía un gran ingenio y una gran personalidad. Era el hombre con más principios que jamás haya conocido".
Günther Rall.
-
- Teniente General
- Mensajes: 14754
- Registrado: 03 Sep 2005
- Agradecido : 13 veces
- Agradecimiento recibido: 1543 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Pero, ¿conocerán Tomás Fernández Aúz y Beatriz Eguibar este foro ? Casi seguro que no. Y, cuando alguien es mal pagado, se suele cumplir el viejo refrán ruso: "Nosotros fingimos que trabajamos y ellos fingen que nos pagan". Todo va encadenado.jmunrev escribió:Escusas. Si planteas dudas en este foro las tienes resueltas en minutos.
Conocí a una persona que estaba traduciendo los artículos de prensa sobre la guerra civil española de Saint-Exuperi para una editorial. Le comenté cómo el francés había conocido a Hidalgo de Cisneros años atrás en el Sahara, los bombardeos aéreos contra Barcelona... y solo lo agobié. Le pagaban algo risible y tenía un plazo mínimo. Entiendo que en esas condiciones no iba a poner notas (más allá de quien es el POUM y cosas así) y que no iba a buscar cómo se traduce "Stormo" al castellano. En cada página de libros "técnicos" puede haber una docena de dudas y traducir bien es complicadísimo. A mi entender la culpa es de las editoriales. Si tienes una sección militar potente, tipo Folio y otras similares, no puedes encomendar la traducción a un joven de 23 años que acaba de terminar Traducción e Interpretación porque hará una sarracina. Tienes que contratar a alguien que, en primer lugar, sepa de historia militar. Los viejos libros de San Martin estaban mucho mejor traducidos que cualquiera actual.
Según reza una antigua inscripción en la portada de la iglesia de Otxate, cuando el mundo era joven, solo habitaban la tierra y los océanos seres primordiales a los que no resultaba agradable contemplar. Extraños y deformes, procedentes del vacío y las estrellas. En una época aún arcana, estos seres primordiales se ocultaron más allá del tiempo, pero dejaron su semilla. Cthulhu engendró a los seres de la tierra; Dagón, a los marinos, y Derleta, a los lunares.
"Caperucita y otros relatos vascos de terror"
"Caperucita y otros relatos vascos de terror"
- Carlos Villarroel
- General de Brigada
- Mensajes: 7705
- Registrado: 11 Oct 2004
- Ubicación: España
- Agradecido : 128 veces
- Agradecimiento recibido: 309 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
sin duda y aun así tenían bastantes gazapos.Los viejos libros de San Martin estaban mucho mejor traducidos que cualquiera actual.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
- jmunrev
- General de Brigada
- Mensajes: 8398
- Registrado: 08 Jun 2007
- Ubicación: Septem Fratres
- Agradecido : 13 veces
- Agradecimiento recibido: 22 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
A las divisiones turcas les llama regimientos, definitivamente se han cargado el libro.
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Almirante Montero, Armada de Chile.
- Lutzow
- Großadmiral
- Mensajes: 71525
- Registrado: 12 Dic 2009
- Agradecido : 1997 veces
- Agradecimiento recibido: 8242 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Algunos errores de traducción se pueden entender, pero no le encuentro ningún sentido a confundir Divisiones con Regimientos, como no sea dejadez (por lo que nos cuenta Buscaglia sobre trabajos mal pagados...). Aunque en este caso habría que comparar con el original, igual no es un error de traducción...
Saludos.
Saludos.
Delenda est Putinlandia
Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- jmunrev
- General de Brigada
- Mensajes: 8398
- Registrado: 08 Jun 2007
- Ubicación: Septem Fratres
- Agradecido : 13 veces
- Agradecimiento recibido: 22 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Lo dudo,....los tres regimientos de X cuerpo de ejercito...
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Almirante Montero, Armada de Chile.
- pepero
- Großadmiral
- Mensajes: 25000
- Registrado: 15 Oct 2006
- Ubicación: Mallorca
- Agradecido : 309 veces
- Agradecimiento recibido: 5859 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
En este enlace se puede encontrar algunas paginas del original:Lutzow escribió:Algunos errores de traducción se pueden entender, pero no le encuentro ningún sentido a confundir Divisiones con Regimientos, como no sea dejadez (por lo que nos cuenta Buscaglia sobre trabajos mal pagados...). Aunque en este caso habría que comparar con el original, igual no es un error de traducción...
Saludos.
https://books.google.es/books?id=tP-4BA ... ns&f=false
Algún gazapo se puede encontrar.
Saludos.
Pepe
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- Akeno
- Comandante
- Mensajes: 3195
- Registrado: 24 Ago 2006
- Ubicación: Yasukuni Jinja
- Agradecimiento recibido: 3 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Con pesar compruebo que los malos hábitos con las traducciones no cambian con los años. El sector no está pasando por buenos momentos y su modelo de negocio necesita una revisión, lo cual tampoco ayuda.
Y es que: http://www.elconfidencial.com/cultura/2 ... a_1270821/
Por lo menos la novela histórica encabeza las preferencias de los lectores. Es un consuelo.
Y es que: http://www.elconfidencial.com/cultura/2 ... a_1270821/
Por lo menos la novela histórica encabeza las preferencias de los lectores. Es un consuelo.
Oderint dum metuant.
Que me odien, pero que me teman.
Que me odien, pero que me teman.
- Lutzow
- Großadmiral
- Mensajes: 71525
- Registrado: 12 Dic 2009
- Agradecido : 1997 veces
- Agradecimiento recibido: 8242 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Otro de los males asociados a las Redes Sociales... A mí no me consuela nada que la novela histórica encabece las preferencias, más bien al contrario, mantengo una Cruzada particular contra ellas...
Saludos.
Saludos.
Delenda est Putinlandia
Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- jmunrev
- General de Brigada
- Mensajes: 8398
- Registrado: 08 Jun 2007
- Ubicación: Septem Fratres
- Agradecido : 13 veces
- Agradecimiento recibido: 22 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Gracias por el enlace Pepero. Confirma la traducción nefasta. Que podemos esperar de unos traductores que algo tan básico como "batallón" es traducido como "escuadrón" o "bomdbardment" como "apasionamiento".
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Almirante Montero, Armada de Chile.
- jmunrev
- General de Brigada
- Mensajes: 8398
- Registrado: 08 Jun 2007
- Ubicación: Septem Fratres
- Agradecido : 13 veces
- Agradecimiento recibido: 22 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Ay la posición de los adjetivos....pesada batería de obuses.... Debe ser pesada por ser un poco molesta cuando te rocía con metralla......
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Almirante Montero, Armada de Chile.